Tecnicas O Procedimientos De Traduccion
ADAPTACIÓN. Es importante en este punto recordar que el traductor no traduce para sí mismo, sino para los demás: el traductor experto debe procurar que el lector comprenda sin esfuerzo extraordinario y sin siquiera darse cuenta deque se trata de una versión. El lector no tendrá la impresión de que está leyendo una traducción, aunque sepa que una traducción, si por medio de los procedimientos oblicuos se ha logrado expresar la idea y el mensaje dela lengua extranjera con el equivalente más natural de nuestra lengua (círculo de Praga).La adaptación de ejerce más en el plano del 'contenido' que en el de la expresión. Paralograr el objetivo de que nuestro lector se sienta cómodo con nuestra versión, se necesita una 'significación plena' donde no nos referimos simplemente al estilo o al boca bulario sino a los hechos de metalingüística. En efecto, no puede tener significación plena la expresión blanco como la nieve en un pueblo en que por ser la nieve tan remota o nunca vista tal comparación no tiene el mismo efecto ono se entiende. En el marco de la experiencia de dicho pueblo lo habitual y natural es comparar la blancura con la plumas del airón. De manera que traducir una diferencia cultural practicando un calco metalingüístico puede ocasionar confusión o incluso hacer el mensaje ininteligible. Con la comparación blanco como las plumas del airón, en cambio, la comunicación es más relevante y significativa,pues se conforma a la manera en que ese pueblo en cuestión analiza la realidad de su experiencia. El proceso de conformar un contenido a la visión particular de cada lengua se conoce como la adaptación. Con este procedimiento la traducción alcanza su verdadero valor y dinamismo. Malblanc explica que 'la adaptación en el límite extremo de la traducción se aplica a casos en que la situación que debeevocar una idea o un mensaje no existe en LT, y es necesario crear otra situación que evoque la misma idea'. La definición que nos dan Vina y Darbel net es similar, y a ella añaden: 'hay aquí, por tanto, un caso particular de equivalencia, una equivalencia de situaciones'. Lo mismo que hemos dicho al hacer notar la transición entre modulación y equivalencia vale también para la equivalencia y laadaptación, cuyas fronteras se confunden. En la demostración de esta técnica Vina y Darbel net ofrecen un ejemplo muy gráfico: el de un padre inglés que besa a su hija en la boca al llegar a su hogar después de un largo viaje. Traducir literalmente he kissed his daughter on the mouth sería 'introducir en el mensaje un elemento que no existe em LO'. La versión aconsejable sería: abrazó tiernamentea su hija. Tiene aquí su aplicación más nítida la doctrina de las visiones del mundo, según la cual cada lengua tiene su concepción particular de la realidad y cada pueblo ve el mundo a su manera. Si miramos la forma en que el inglés y el español ven la realidad nos damos cuenta de que las convenciones y modos de vida del inglés y del castellano revelan diferencias más penetrantes que las que...
Regístrate para leer el documento completo.