tecnologia
El trabajo, financiado por la Comisión Europea con tres millones de euros para tres años, trata de desarrollar una metodologíainnovadora. “Estamos trabajando para que el sistema de traducción automática no solo busque las palabras adecuadas, sino para que éstas sean ordenadas de forma correcta en la oración, prestando especialatención a los nombres propios. De esta forma, conseguimos traducciones de mejor calidad y precisión”, subraya Kepa Sarasua, decano de la Facultad de Informática de la UPV/EHU.
El sistema ha cumplido unaño y se aplica ya en el servicio de soporte técnico de informática ofrecido por Higher Functions, la empresa portuguesa que forma parte del consorcio. “A través de Internet, vía chat, un usuarioplantea, en cualquiera de los ocho idiomas en los que trabajamos (euskera, castellano, inglés, portugués, alemán, checo, búlgaro y holandés), un problema informático a la aplicación. Esta busca en su basede datos la solución y la ofrece en el mismo idioma en que fue planteada”, explica el profesor Sarasola. El sistema toma todas las palabras a traducir y detecta con qué otras se combinan habitualmente,así se ordena la oración atendiendo a su significado.
“Es un avance importante en este ámbito, pero seguiremos trabajando en aras de conseguir la traducción perfecta”, añade el decano. En dos...
Regístrate para leer el documento completo.