TEMA 44. La prosa medieval.
tiempo, Toledo eclipsó a Cataluña. La figura clave es Raimundo, arzobispo de Toledo desde
y Don Juan Manuel.
1126 a 1152 (Deyermond) que convirtió una actividad meramente esporádica en una escuela
Introducción.
organizada de traductores que sería uno de los centros culturales de mayor importancia de la
Eldesarrollo de la prosa medieval en España es posterior a las primeras obras líricas y
Europa medieval. En el siglo que transcurre desde la muerte de Raimundo hasta la subida al
épicas. Durante el siglo XII el latín sigue siendo la lengua de los clérigos. En la segunda mitad
trono de Alfonso X, se consolidó en esta ciudad una corriente de traducción con su equipo de
del siglo XIII laprosa castellana avanza en cantidad y calidad, fenómeno que se corresponde
eruditos, traductores y escribas, aparte de una cuantiosa biblioteca de libros científicos y de
con un debilitamiento en la actividad poética. Deyermond (1999) afirma que es un error creer
otra índole.
que la prosa castellana comenzó con el rey Alfonso X y más equivocado todavía el
Alvar (1997) comenta quebajo el reinado de Alfonso X tampoco puede hablarse de la
desprestigiar la tradición de la prosa medieval hispano-latina. Destacan escritores nacidos en la
existencia de una Escuela de Traductores: “ni existió una organización que avalara semejante
península ibérica: Séneca, Marcial y Lucano, entre los poetas; san Isidoro de Sevilla con sus
idea, ni hubo un programa que orientara laactividad en ese sentido, ni en las cuentas regias o
Etimologías.
catedralicias se dedican partidas económicas a fines similares. Hay que concluir, pues, que las
Fue en el período que va desde la conquista árabe hasta fines de la Edad Media
versiones realizadas eran trabajos esporádicos que, sin duda, pretendían poner al alcance de
cuando las letras latinas florecieron con más pujanza enEspaña. Poco después de la caída del
algunos astrónomos desconocedores del árabe –entre los que podría contarse el mismo rey-
reino visigótico un monje español Beato de Liébana compuso un comentario sobre el
los textos más útiles, a la vez que servirían para dar continuidad a los conocimientos en los que
Apocalipsis. En el siglo IX encontramos la Crónica Visegothorum, como inicio deuna serie de
se sustentaban, o a los que habían dado lugar las observaciones. La idea de una Escuela de
crónicas latinas. Ya en el siglo XII la literatura hispano latina se hace más variada y más
Traductores en Toledo, es fruto de la historiografía literaria romántica y postromántica, y carece
conscientemente literaria, aunque no puede competir con las obras que coetáneamente se
defundamento”.
están escribiendo allende los Pirineos. España sobresale en el campo de las traducciones del
árabe y del hebreo.
Más allá de estas disputas podemos recoger un método mediante el cual se realizaban
las traducciones. La dificultad de la traducción directa del árabe al latín, pudo obviarse
Al tiempo que la España árabe adquiere un nivel muy alto desde el punto de vistamediante un tosco borrador en castellano como intermediario. Un judío debería hacer una
cultural y tecnológico, los reinos cristianos de la península se hayan sumidos en el atraso y en
traducción provisoria que luego un cristiano vertía definitivamente al latín. Añade Deyermon
la pobreza. Esta labor cultural puso al alcance de Europa ejemplares traducidos no sólo de los
(1999) que elcomienzo de las traducciones en romance no significó el final de las versiones en
escritores árabes, sino también hindúes y persas, previamente vertidos estos últimos al árabe,
latín, al contrario, Toledo siguió siendo hasta el siglo XV uno de los centros más importantes en
y buen número de obras griegas, conservadas con la adición de comentarios en versiones
lo que a esta actividad se...
Regístrate para leer el documento completo.