Teoría De Traducción

Páginas: 30 (7362 palabras) Publicado: 18 de febrero de 2013
1. Перевод как процесс коммуникации
Перевод – передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка. (Ахманова, Словарь лингвистических терминов)

Перевод – процесс и результат вариативного перевыражения, перекодирования текста, порожденного на 1 языке, в текст на другом языке, осуществляемого переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости отвариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности.

Перевод как опосредованная 2-язычная коммуникация:
• Отправитель сообщения
• Сообщение
• Референт (то, о чем идет речь в сообщении)
• Код (язык) – 2
• Канал коммуникации
• Переводчик-преобразователь кода (исходный язык – переводящийязык)
• Получатель сообщения

Иными словами, благодаря переводу обеспечивается возможность общения между людьми, говорящими на разных языках, возможность межъязыковой коммуникации. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов) информации, для которых предназначалосьэто сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщении реальность, характер и особенности восприятия людей, которым адресуется перевод, и все прочие аспекты межъязыковой коммуникации, влияющие на ход и результат переводческого процесса.

2. Типология видов перевода

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:
1. по фoрме презентации текста перевoда и текста oригинала;2. по жанрoво-стилистическим особенностям и жанрoвой принадлежности перевoдимого материала;
3. по основным функциям;
4. по полноте и типу передачи смыслoвого сoдержания oригинала;
5. по соотношению типoв языка перевода и языка oригинала;
6. по характеру соoтветствия текста перевода тексту оригинала;
7. по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к авторупереводимого текста;
8. по первичности текста оригинала; 
9. по типу переводческoй сегментации и спосoбу переработки переводимoго материала;
10. по типу адекватнoсти.
3. Виды перевода и проблема репрезентативности перевода.
Виды перевода:
• Устный – последовательный и синхронный
• Письменный – полный и реферативный
• Письменно-устный – устный перевод с листа и синхронныйперевод с текстом

Репрезентативность перевода – способность перевода представлять оригинал, замещать его в переводящем языке и принимающей культуре, обеспечивая прагматические задачи переводческого акта, не допуская нарушения норм и узуса (общепринятое носителями данного языка употребление языковых единиц) переводящего языка и соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа.

Критериирепрезентативности:
Перевод должен (как минимум):
• Верно отражать фактическую сторону оригинала (план содержания, информацию)
• Верно отражать цель создания оригинала (коммуникативную цель)
• Точно указывать на его функционально-стилистическую принадлежность и воспроизводимость тона оригинала
• Точно доносить до реципиента авторское отношение к описываемому

А проблема, какя понимаю, состоит в том, что всем этим критериям довольно трудно следовать в силу:
• Нередкого отсутствия эквивалентов в языках
• Разной языковой картине мира
• Индивидуальности переводчика
4. Проблема переводимости.
Точки зрения – непереводимость, принципиальная переводимость, всепереводимость.

Проблема переводимости — одна из старейших теоретических проблем перевода. Этапроблема возникает всегда, когда делаются попытки сформулировать требования к переводу.

Принципиальная переводимость существует, когда речь идет о народах стоящих примерно на одном уровне культуры, научно-технического развития, тогда все, что выражено на одном языке, может быть выражено на другом языке, т.е. перевод полностью возможен. Здесь две стороны одной проблемы. Если...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Cuadro comparativo de las teorías de la traducción
  • Textos clásicos en teoría de la traducción.
  • Teoria De La Traduccion
  • Teorías de la traducción
  • Teorías De Traducción
  • Enfoque comunicativo y socio-cultural (teoría funcionalista) de la traducción
  • Historia Y Teoria De La Traducción
  • Lo erróneo y lo acertado de la teoría de la traducción

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS