terminologia juridica

Páginas: 8 (1965 palabras) Publicado: 16 de noviembre de 2013

Más allá de la terminología jurídica: la traducción al castellano de un texto de Sabino Cassese

Ponente: María José Calvo Montoro
Universidad de Castilla-La Mancha

Resumen:

La traducción al castellano de un ensayo del administrativista italiano Sabino Cassese servirá de referente para exponer algunos aspectos imprescindibles en la labor del traductor especializado. En un horizonte denecesaria interdisciplinaridad, el traductor jurídico cumple una doble mediación: por un lado, ha de plantearse una colaboración eficaz con los expertos en las materias implicadas; y por otro, deberá producir una traducción que, en muchos casos, será recibida fuera del entorno jurídico.




El papel del traductor, mediador, negociador, se basa en una suerte de precisión que, en el caso de laterminología específica, parece incuestionable al quedar aparentemente resuelto de antemano, aparejado a la propia naturaleza de unos términos que se identifican a priori con sus correlativos en otras lenguas. De hecho, un término de especialidad podría ser sometido a la piedra de toque que proponía W. Benjamin, es decir, confluiría en un término de “lengua pura” (1996: 339) al que habríanviajado intactos tanto la formulación de origen como su versión traducida. De esa lengua-parámetro se ocupa Umberto Eco en su “búsqueda” de la lengua perfecta --y la retoma más tarde en los ensayos sobre traducción-- refiriéndose incluso a su aplicabilidad por parte de los expertos en traducción mecánica (1993: 372).
Tal reversibilidad, sin embargo, --como saben los traductores expertos en materiasespecíficas-- no siempre es incuestionable; más aún, si se trata de traducciones dentro del campo del derecho, ya que siempre se relacionan con ordenamientos y legislaciones bien distintas según los países y las tradiciones jurídicas. En este sentido, es fundamental atender a cuanto recomienda el grupo de investigación Gitrad de la Universidad Jaume I respecto al dominio de las correspondientessubcompetencias que faciliten el requerimiento a los expertos de una interpretación que, a su vez, contribuya de la forma más eficaz posible, a la solución de los problemas que haya creado un caso de terminología específica. Una tarea, en consecuencia, que vehiculará ese espacio de consenso que legitima su intermediación cuando practica el buen sentido que también Eco propone como clave indiscutiblede la capacidad de negociación que debe caracterizar la mejor manera de traducir: la lealtad, la honradez, el respeto y la piedad, auténticos sinónimos de la palabra fidelidad, entre los que no se encuentra, como dice el semiólogo italiano, la palabra exactitud (2003: 364).
En una deseada Europa de políglotas (Eco, 1993: 376-377) la labor del traductor sería imprescindible como garante de lainterpretación correcta de los términos específicos, justo ahí donde un conocimiento somero, pero utilísimo a nivel de comprensión del otro y de disponibilidad a la fluidez comunicativa, necesitara de una mayor precisión o de una aclaración fiable. De hecho, se requiere ese planteamiento, y por tanto, esa versatilidad para poder llevar a cabo traducciones de ensayos jurídicos dotados de una riquezay complejidad de significados como el texto que nos ocupa: la lección magistral pronunciada por Sabino Cassese en ocasión de la investidura como Doctor honoris causa por la Universidad de Castilla-La Mancha en enero de 2002 en Toledo.
Su valor ensayístico y la adscripción a lo que se podría considerar todo un género por su singularidad, ya que se trata de un discurso que transita de lacomunidad universitaria y su antiguo protocolo a los medios de comunicación, e incluso, al entorno de la red más abierto a una amplia recepción sobrepasando las fronteras de la especialidad, constituye un reto interesante a la hora de tratar algunos casos de terminología jurídica y otros elementos de especificidad contenidos en él.
Esto ocurre porque se trata de una terminología que se desliza, en la...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Terminología juridica
  • Terminologia Juridica
  • Terminologia juridica
  • Terminologia Juridica
  • Terminología Jurídica Reforma Penal
  • Lexico Y Terminologia Juridica
  • Reseña Terminologia Juridica
  • Terminologia Juridica Extranjera.

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS