TESIS
GENERALIDADES DE LA TRADUCCIÓN
a) ¿Quién es Peter Newmark?
A lo largo de la historia de la traducción personajes muy interesantes han sobresalido y han dado grandes aportes para la traducción actual. A esta profesión milenaria se le han sumado filósofos, lingüistas y sobre todo traductores empíricos, que han contribuido con técnicas, teorías, definiciones, etc. Sin embargo, entreotros hay un académico traductor británico que ha venido a simplificar las definiciones, el proceso y los tipos de traducción que existen.
Peter Newmark era un traductólogo y profesor en la universidad de Surrey en Inglaterra. Fue influyente en el mundo anglosajón como el hispano. Su mayor contribución fue la teoría dual; la cual propone dos tipos de traducción, ésta se describirá con mayorexactitud en los siguientes capítulos. También escribió diversos libros como guías para traducción; Paragraphs of Translation (1989), About Translation (1991), More Paragraphs on Translation (1998), entre otros. Uno de los más sobresalientes es A Textbook of Translation (1988), y es aquí en donde se ve el impacto que tuvo el señor Newmark en el mundo hispano debido a que su libro fue traducido porVirgilio Moya, Manual de Traducción la 1ª. Edición en 1992 y la 6ª. Edición en 2010. No solamente escribió libros sobre traducción, también escribía artículos para revistas de lingüística y traducción.
Newmark es un teórico contemporáneo, considerado dentro de las teorías más modernas en el mundo lingüístico y traductológico. Muchas personas piensan que su método de traducción ha sido autoritario,pero no lo es, él simplemente da su punto de vista y lo que él ha aprendido con su experiencia y propone una manera más concisa de definir qué es traducción, sus tipos, procesos, métodos, entre otros. Un dato muy importante sobre él es que formó parte en la fundación y creación del Centre for Translation Studies en Surrey, Inglaterra en 1982 y es un centro académico no sólo para lainvestigación, sino también para la docencia.
b) Traducción
La traducción es una profesión antigua casi milenaria, data del 2000 a. C. donde existieron traducciones parciales de un documento escrito de acadio a idiomas de Oriente Próximo de esa época. La profesión de la traducción no era, en ese entonces, como la que conocemos ahora, en la que tenemos ayuda de libros, enciclopedias, diccionarios, yespecialmente el Internet. En ese entonces se conocía como una profesión empírica, en la que las personas que sabían más de un idioma podía trasladar un documento de un idioma a otro o de las transcripciones de los jeroglíficos en dados casos.
La palabra traducción viene del latín translatio que quiere decir translación, y este significado fue utilizado por uno de los personajes más importantes en lahistoria de la traducción y en la historia de la religión Católica. Jerónimo de Estridón, conocido hoy en día como el santo patrono de los traductores, San Jerónimo; fue un estudioso del latín y dominaba el griego y el hebreo. Su más importante contribución fue la traducción de la biblia que estaba en griego y en hebreo al latín, su traducción fue conocida como Vulgata, que quiere decir “ediciónpara el pueblo”, y desde ese entonces ha sido el texto oficial de la iglesia católica romana.
El día en que se celebra a San Jerónimo, el 30 de septiembre, también es considerado como el Día Internacional del Traductor. Y éste se celebra en muchos países de Suramérica, México, España, Estados Unidos, y por supuesto Guatemala, entre otros.
b.1 Definición
A lo largo del tiempo la definición detraducción ha cambiado o variado dependiendo del teórico, del traductor o del lingüista; ha tomado un giro, un poco más complejo, que el significado que se utilizaba de la traducción hace miles de años. En una definición breve y concisa la traducción es el acto de trasladar un documento de un idioma a otro, las definiciones variarán según la persona, la experiencia y su técnica. Peter Newmark...
Regístrate para leer el documento completo.