tiempo de cervantes y lo de china
Ya que China es un país que está mucho lejos de España y por la distancia de lengua, Cervantes no fue conocido como una obra literatura hasta la época moderna aunque en la dinastía Qing, surgió una artesanía que era un plato de porcelana con la figura de Don Quijote, que fue pedido por los hombres de negocio del occidente. Sin embargo, coincidentemente o mejor dicho, destinadamente lasnovelas clásicas de China cuentan con unos aspectos parecidos a las cervantina, como lo que ha investigado mi compañera china sobre El viaje a Oeste. Siguiente se presenta el proceso de la introducción de Don Quijote en China así que en cierto periodo de la época moderna, la figura de Don Quijote tiene su propio simbolización correspendiente.
Sin duda, la acceptación de Cervantes y Don Quijotetiene que ver con el fondo caracterizado por el tiempo. En realidad,el disturbio de los primeros cincuentas años del siglo ⅩⅩ en China permite casi todas las corrientes chocándose mutuamente, entre sí se pruducieron unos escritores importantes a los que les apetecieron conocer diversas obras de diferentes países. Es natural que Cervantes y Don Quijote, como un símbolo de la literatura española,dejó una huella profunda en el estilo y pensamiento de estos escritores.
El primer paso
Don Quijote no introdució en China hasta el año 1922 por taductor Lin Shu. En aquel entonces no hay una edición completa y la traducción, naturalmente, tiene el rasgo de la época. La mandarín que hablamos hoy en dia los chinos es un lenguaje común pero derivado del dialecto de Beijing para la unidad de lalengua china, mientras que la primera edición de Don Quijote fue traducido en la lengua antigua(china clásica). Es casi increíble que transcribir un idioma al otro tan diferente porque la mandarín tiene un sistema gramático imitado a inglés para facilitar a analizar y aprender, pero el sistema del clásico es otro mundo. Sobre todo, el traductor Lin Shu no sabe español, eso causa una curiosidad decómo se conoce el libro Don Quijote? Según unas documentaciones, Lin escuchó la interpretación de sus amigos que sabían cierto idioma y lo tanscribirlo.
Por estas razones, podemos descubrir unos errores y faltas en esta edición en comparación con los siguientes mientras que por otro lado, también se forma un modelo al que pueden consultar para los traductores jóvenes. Si traducimos literalmente eltítulo en español la primera edición es La leyenda de un Caballero Mágico. Sin embargo, como es sabido, en Don Quijote se cuenta con imaginaciones y narración fantástica pero no habla de magia en realidad. Se ve que en esa época, fue acostumbrado que reexpliquen los traductores el título incluso el texto original desde su propio visto para atraer lectores o satisfacer al interés público.
Aquíson los datos de las ediciones más tempranas:
Año
Tipología
Título
Traductor
1922
En chino clásico
La leyenda de un caballero mágico
Lin Shu, Chen Jialing
1931
He Yubo
1933
Jiang Ruiqing
1937
Abreviación y modificación
Don Quijote
Wen Zhida
1939
Primera parte
La leyenda del señor Don Quijote
Fu Donghua
1954
Primera parte
La leyenda del señor Don Quijote
Wu Shi
1956Abreviación y modificación
La leyenda del señor Don Quijote
Liu Yun
1959
Abreviación y modificación
La leyenda del señor Don Quijote
Chang Feng (HongKong)
1959
Dos partes
Don Quijote
Fu Donghua
(traducido por inglés)
1978
Dos partes
Don Quijote
Yang Jiang
Una edición de módulo
La primera completa edición de Don Quijote surgió en el año 1978, además, es la primera que se traducepor español directamente. La traductora, Yang Jiang, es un escritor famosa sí misma. Unos años antes de empezar el trabajo sobre Don Quijote Yang tiene la experiencia de traducir El lazarillo de Tórmes a través de inglés y francés, ya que sabía bien estos dos idiomas. En 1957,cuando Yang Jiang empezó a traducir, naturalmente, consultó varias ediciones en estos dos idiomas. No obstante, tras...
Regístrate para leer el documento completo.