Toury
La traducción como una actividad cultural relevante
Función social del traductor dentro de la comunidad de la que es parteDesde una perspectiva cultural, el traductor debe adoptar una serie de normas para llevar a cabo su labor
REGLAS, NORMAS E IDIOSINCRASIAS
Desde una perspectiva sociocultural, la traducciónpuede describirse como un producto de restricciones de diversos tipos y gradación diversa
Adopción de diferentes estrategias Obtención de diferentes productos (traducciones)
La restriccionesculturales se establecen entre dos extremos: a) general (reglas relativamente absolutas); b) idiosincrasias. Entre ambos polos se encuentra un espacio intermedio de factores intersubjetivos, denominadoscomúnmente como normas
Las normas pueden ser más fuertes (reglas) o más flexibles (idiosincráticas, subjetivas)
Sociólogos y psicólogos han definido las normas como la “traducción” de valores generales oideas compartidas por una comunidad, como lo pueden ser las nociones de lo bueno o lo malo, lo adecuado o lo inadecuado
El individuo adquiere dichas normas mediante su sociabilización
Las normasimplican sanciones tanto negativas como positivas
Las normas son un concepto central para definir la relevancia social de las actividades, ya que su existencia asegura el establecimiento y control delorden social
LA TRADUCCIÓN COMO ACTIVIDAD GOBERNADA POR NORMAS
La traducción es un tipo de actividad que inevitablemente implica al menos dos lenguas y dos tradiciones culturales, o bien, almenos dos conjuntos de sistemas-normas en cada nivel. El “valor” detrás de esto puede decirse que consiste en dos elementos fundamentales:
a) Un texto en una determinada lengua, que ocupa una posición,encaja en la cultura apropiada o en un determinado sector;
b) Un texto que constituye una representación en esa lengua/cultura de otra, un texto pre-existente en alguna otra lengua, perteneciente a...
Regístrate para leer el documento completo.