TRABAJO DE LEXICOLOGÍA
ENRIQUE JOSÉ VARONA
TRABAJO DE CURSO DE
LEXICOLOGÍA Y SEMÁNTICA
ESPAÑOLA
El proceso onomasiológico. Los préstamos lingüísticos y
extranjerismos en diferentes lenguas. Ejemplos.
Nombres: Jessica Carpio Ramos #4
Yosjan Winner Sánchez Chivás #26
DEPARTAMENTO DE ESPAÑOL-LITERATURA
FACULTAD DE HUMANIDADES
2015-2016
LICENCIATURA EN EDUCACIÓN ESPAÑOL-LITERATURAINTRODUCCIÓN
Durante la práctica realizada fuimos capaces de detectar que el trabajo con los
préstamos lingüísticos así como los extranjerismos no está reflejado en el
programa rector de la asignatura de español-literatura para el preuniversitario,
a partir de la importancia que se le concede a este contenido, fundamental para
comprender mejor la lengua materna y su constante evolución, creímospertinente elaborar el presente trabajo con el objetivo de profundizar acerca de
la enseñanza de los préstamos en los centros educacionales; surge además la
necesidad de realizar una investigación acerca de los diferentes conceptos que
se asumen.
Este es un tema que cobra relativa importancia si se tiene en cuenta que en
nuestros días adolescentes y jóvenes utilizan estas palabras, no solo paradarle
significado a elementos que desconocen, sino también para demostrar que son
capaces de emplearlos en cualquier contexto aunque de manera equivocada y
descontextualizada. Identificar los préstamos en nuestra lengua y reconocer la
intención con que son usados es esencial para el desarrollo de habilidades
comunicativas en los estudiantes de hoy.
DESARROLLO
El término
onomasiología proviene delgriego onomasion que significa
nominación y logos, tratado; es la rama que se ocupa de determinar
los
significantes que corresponden a un significado dado1, por tanto los
procedimientos onomasiológicos del español son los métodos que permiten
nominar la realidad circundante, lo cual conlleva al enriquecimiento o
empobrecimiento del idioma, en dependencia de los cánones lingüísticos del
momentoy las condiciones en que se produzca.
La onomasiología, a partir de su objeto de estudio, se relaciona
con la
semiología ya que considera la palabra aislada en el desarrollo de su
significación, mientras
que la primera examina las designaciones de un
concepto particular, es decir se basa en la multiplicidad de expresiones que
forman un conjunto.
Resumiendo, la onomasiología: estudia lasrelaciones existentes entre los
conceptos y las palabras. En otro orden de ideas, desarrolla su objeto de
estudio, a partir de
las fuentes de nominación “que son los recursos que
proporciona la lengua para nominar la realidad mutable”2.Estos procesos lo
constituyen: la formación de nuevas palabras a partir de unidades lexicales ya
existentes, formación de nuevas unidades y los préstamos lingüísticos.A los
cuales este trabajo hará referencia.
Una lengua, a veces, no cuenta con todos los recursos léxicos que necesita,
sobre todo en los ámbitos científicos y tecnológicos, que crecen y avanzan
rápidamente. Es entonces cuando se toman palabras de otra lengua que
pueden incorporarse sin cambios a la nueva lengua o ser adaptadas con
cambios gráficos o de significado. En ocasiones, los utilizamos pornecesidad,
porque no existen en español, por comodidad y hasta por falso prestigio.
Muchos autores se refieren al término de préstamo lingüístico de diferentes
maneras: el préstamo es aquella unidad que conserva su forma original y el
calco que es la traducción y adaptación a un sistema gramatical receptor, de
una palabra proveniente de otro código lingüístico.3 Son elementos de
1Baldinger,1964
Libia Matos Hernández y otros,1987
3
Ver Mayra Margarita Delgado Casas. Lexicología del Español
2
diferenciación en el mundo hispanohablante.4 Son palabras que el español ha
incorporado de otras lenguas con posterioridad al latín, es la pronunciación o la
ortografía de la palabra tomada en préstamo y se modifica y se adapta a la del
castellano.5 A pesar que
todas estas definiciones...
Regístrate para leer el documento completo.