trabajo del latinismo
Como los otros préstamos, los latinismos se han incorporado a nuestra lengua modificando algunos aspectos de su forma para su mejor adaptación a “la morfología, fonética y ortografía delespañol”. Este proceso de adaptación contribuye a “preservar la coherencia de nuestro sistema y a mantener una fuerte cohesión entre grafía y pronunciación de que goza el español frente a otras lenguas” (Ortografía de la lengua española 2010: 602).
Eso no impide que aún queden los latinismos “crudos”, es decir, palabras que por su valor “evocador, expresivo, informativo”… se escriban conservando sugrafía originaria, sin añadir signos ajenos al sistema latino de escritura. Pero también hay latinismos adaptados con naturalidad al español a través de otras lenguas, para designar realidades actuales, así tenemos: accésit, álbum, campus, clepsidra, déficit, estatus, exabrupto, facsímil, hábitat, herpes, humus, lapsus, memorándum, ómnibus, pandemónium, pódium, quid, referéndum, réquiem, superávit,vademécum, etc.
Todas estas palabras han adaptado la acentuación del castellano (el latín no tenía tilde). Algunas, cuando ha sido necesario, han modificado su forma para adecuarla a los patrones ortográficos de nuestro idioma: accéssit a accésit (se suprimió una “s”), quid y réquiem han adaptado su pronunciación a [kid] y [rékiem]; esto es, sin pronunciar la “u”. Asimismo, se han creadovariantes para algunos latinismos terminados en -um: currículo, memorando, pandemonio, podio, referendo, ultimato, maremagno.
Sin embargo, no todos cuentan con variaciones, tal es el caso de álbum, rictus y vademécum. Lo mismo sucede con exequátur, quadrívium, quórum y súmmum a pesar de que en la Ortografía de la lengua española (2010: 609-610) se recomienda su completa castellanización: execuátur,cuórum, cuadrivio. Un caso de latinismo a medio adaptar es el de “súmmum” (‘el colmo, lo sumo’), que se recomienda sustituir por la grafía plenamente adaptada “sumun”: “No era el sumun de la elegancia, pero el Haití era un café emblemático” (Calderón Viaje [Perú 2006] 101, cit. en Ortografía de la lengua española, 2010: 610) o “Esperemos la rápida adaptación de los extranjerismos. ¡Sería el sumoquetodos se castellanizaran!”.
I. Sustantivos
1. Dioses
deus: dios
dea: diosa
divinus: divino
divus: divino cf. diva
nympha: ninfa
religio, religion-: religión
templum: templo
ara: altar
vates, -is: adivino, profeta cf. vate
votum, -i: n voto promesa a los dioses
numen, înis: n voluntad, autoridad divina// divinidad
fatum: destino cf. hado
fortuna, -ae: f fortuna,suerte
sors, -tis: f suerte, lotería
2. Tiempo
tempus, ôris: n tiempo, momento
aetas, aetatis: f vida
aevum, i: n edad; tiempo
saecûlum: n época, generación // siglo
aestas, aestat: f verano cf. `estío´
- aestus, us: m sopor, ardor // marea, agitación
ver, veris: n primavera
hiems, êmis: f invierno // tempestad
annus, i: m año
mensis, is: m mes
- mensa, ae: f mesadies, ei: c día
nox, noctis: f noche
nocturnus, a, um: adj de la noche
tenêbrae, arum: f pl tinieblas
umbra: sombra
somnus: sueño
somnium: sueño
hora: hora
mora: retraso
moror, moratus: dep atrasado
3. Cielo
mundus: mundo
- mundus: claro
orbis: orbe
caelum: cielo
caelestis: celestial
caeruleus: azul cielo
polus: polo, cielo...
Regístrate para leer el documento completo.