trabajo
Durante la transferencia de un mensaje de una lengua a otra, casi siemprese descubren proposiciones que no pueden traducirse literalmente. Por desgraciano hayfórmulas mágicas que nos den una solución; sin embargo, existe unconjunto de técnicas que nos pueden dar una idea de los cambios que con mayorfrecuencia tienen que efectuar lostraductores. No obstante debemos aclarar queaparte de estas técnicas debemos tener en cuenta la cultura, espacio y tiempo deambas lenguas en cuestión. A continuación se expondrán las mismas entérminos de fácil comprensión:
Adición y Omisión
No es raro que al traducir sea necesario
omitir oañadir palabras o gruposdepalabras para preservar la idea, desde el punto de vista gramatical -estructural. Usualmente, laomisión
se emplea con más frecuencia en latraducción del español al inglés ylaadiciónen la traducción del inglés alespañol. Por ejemplo,
Explicitación
A través de esta técnica hacemos explícito en el target language lo que está implícito en el source language, oviceversa. Por ejemplo,
Ejemplo
.
Aquí también podemos observar que se omiten o añaden palabras pero nodesde el punto de vista gramatical-estructural, sino desde el punto devistaconceptual, es decir, se refleja la realidad desde el punto de vista de la idea
Transposición
La transposición ocurre cuando:i.Se cambia la función de una estructura por otra quetransmita elmismo contenido semántico. Por ejemplo,
Modulación
El traductor tiene que adaptar los sintagmas convencionales de una cultura ala otra; lo cual implica el paso de una forma depensamiento a otra. Porejemplo:
•I have not heard from you = No he tenido noticias tuyas
•Write a check = hacer un cheque
•Let us go for a sail = Demos un paseo en barco
Regístrate para leer el documento completo.