Traducción Automática
PROBLEMAS DEL ANÁLISIS
Análisis: Su tarea es la de crear una representación abstracta que se acerque a lo expresado en el TO. No es unatraducción definitiva.
Problemas:
1)Errores en el TO (en palabras mal formadas, omisión de palabras y en la gramática)
2) Ambigüedad:
- Léxica: Ej. The post has arrived( podría referirse a“mail”o “piece of wood”)
- Estructural: Ej. Pauline writes to her friends in Paris (no se sabe si escribe a sus amigos de París o si ella es la queestá allí)
- Expresiones anafóricas: Ej El francés distingue de géneros en la 3ªp pl y el inglés no.
- Errores en el TO:
- Concentración en que la ortografía seacorrecta
- El sistema debería realizar una hipótesis para intentar averiguar la palabra que falte
- Concordancia sujeto-verbo(Revisión especial en la formaverbal)
Problema: El sistema actúa de manera automática y no puede solventar problemas lógicos (solo atribuibles a los humanos)
¿Cómo resolver estos problemas?
-Ambigüedad:
1) “Combinatorial explosion”: El ordenador no traducirá palabra por palabra automáticamente, sino que llegará a tener en cuenta un máximo de 10 palabras paraentender el contexto de un término.
Problema: Esto causará una mayor ambigüedad al tener que tomar en cuenta también el contexto de las otras 10 palabras.
2)El sistemanecesitará un mayor conocimiento gramático-estructural
• Problema: Es muy difícil tener un conocimiento tan profundo sobre todas las estructuras que presentan ambigüedad.• Conclusión: El ordenador es una herramienta muy útil en la labor de traducción pero hay problemas que solo pueden ser resueltos adecuadamente por el traductor humano.
Regístrate para leer el documento completo.