Traducción de textos económicos
ISSN:1669-7588
ARTÍCULOS
[Full paper]
La traducción (francés-español) de textos económicos
de divulgación desde una perspectiva didáctica
JULIA LOBATO PATRICIO
Universidad Pablo de Olavide
Sevilla, España
NATALIA DURÁN CRUZ
CARMEN MARÍA MORÓN SÁNCHEZ
Resumen:
En el presente artículo se pretende describir una experiencia didácticallevada a cabo en
el aula de Traducción General de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla (España)
en la combinación lingüística francés-español durante el curso académico 2009-2010.
En primer lugar se pone de relieve la problemática existente en la traducción francésespañol de textos económicos de carácter divulgativo a partir del material explotado en
clase. Para favorecer y fomentar lamotivación del alumno, este material didáctico está
directamente extraído de publicaciones francesas conocidas, en nuestro caso en
concreto, de Le Monde, de su número especial sobre la situación económica actual
publicado en enero de 2010 en Francia. Se incluyen varios textos breves en francés
extraídos de dicha publicación junto con su correspondiente traducción al español. A
partir de estalabor de traducción se extraen términos específicos, referentes culturales y
fraseología propia de este tipo de textos con el objetivo de facilitar la labor de traducción
y de resolución de problemas de traducción no sólo a traductores profesionales, sino
también a profesores de traducción de textos económicos (francés-español) en la
búsqueda de materiales didácticos y de elaboración de unametodología docente; y, por
supuesto, a estudiantes, para proporcionarles una metodología de trabajo a la hora de
enfrentarse a la traducción de este tipo de textos.
Palabras claves: Didáctica – Traducción económica de textos divulgativos – Glosarios terminológicos.
The translation (French-Spanish) of non-specialized financial texts from a dialectic perspective
Summary:
This paper intends todescribe a teaching experience carried out in a French-Spanish
Translation course at Pablo de Olavide University in Seville, (Spain) during the academic
year 2009-2010.
First, we analyze the main problems that arise when translating non specialized financial
texts. In order to increase students’ motivation, teaching materials are always selected
from well-known French publications, and, in ourcase, from Le Monde, in particular from
its special issue on the economic crisis, which was published in France past January.
This article includes some brief texts in French along with their translation into Spanish,
as well as four glossaries of terms extracted from those texts. This paper aims to help
not only translators but also translation teachers and students to facilitate theirtranslation task, and to construct a teaching methodology for a translation course of nonspecialized financial texts.
Key words:
Teaching experience – Non-specialized financial texts translation – Term glossaries
AdVersuS, VII, 18, agosto 2010: 73-106
JULIA LOBATO PATRICIO, NATALIA DURÁN CRUZ, CARMEN MORÓN SÁNCHEZ
1. Introducción
Antes de comenzar a describir nuestra experienciadidáctica con la traducción
de textos económicos de divulgación en el aula de Traducción General, nos
gustaría hacer un breve recorrido por la casuística de problemas de traducción
con la que normalmente los traductores se encuentran a la hora de enfrentarse
a textos de esta naturaleza. Hemos de apuntar que desgraciadamente, no son
tantos los autores que han descrito de forma detallada laproblemática
específica de la traducción dentro de la combinación lingüística francésespañol. Una de las razones sea quizá la evidente influencia y dominio del
inglés como lingua franca en las relaciones comerciales internaciones. Otra de
las razones que, a nuestro juicio, puede dar respuesta a esa supremacía del
inglés sobre el francés es el uso del inglés como lengua vehicular en el sector...
Regístrate para leer el documento completo.