Traducción sufijo -azo

Páginas: 24 (5862 palabras) Publicado: 23 de noviembre de 2013
Junio 2005- Este Proyecto de investigación fue presentado en la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario en Junio de dos mil cinco como requisito para aprobar el cuarto módulo del Postítulo para Traductores organizado y coordinado por dicha Facultad y como condición para recibir el título de Licenciada en Traducción
Título: La problemática en la traducción al inglésde los vocablos terminados en “azo”en el lenguaje coloquial
Índice
Abstract
1. La actividad traductorial y el lenguaje coloquial.
2. Categorías de análisis de los sufijos apreciativos. Los aumentativos
3. Descripción del corpus analizado
4. Conclusiones para facilitar la traducción del sufijo -azo en el lenguaje coloquial.
5. Bibliografía
Abstract
This paper gives information aboutcolloquial Spanish and derivational morphology and defines the approach to successful translation of Spanish words ending in “azo” with its feminine derivational case “aza” and their plural forms. The main objective in this investigation is to show how flexible the English language is so as to be able to translate words with figurative meaning in colloquial Spanish within an adecuate register in thewords and phrases in English. Several sources were used to gather information about the topic and a variety of methods was used to engage the reader in the translation enterprise with particular enphasis on literary and newspaper extracts as well as spoken pieces of language. The content of the paper was determined by an identified need based on the author´s professional experience as a translatorand has been supported by current and pertinent academic literature. Key issues in translating words affected by derivational cases are suggested although it is a topic still under research.

Palabras relacionadas: morfología derivacional, sufijos, lenguaje coloquial
1- La actividad traductorial y el lenguaje coloquial
Desde distintos enfoques y considerando la traducción como la traslaciónno solo del lenguaje sino también el "moverse" desde una cultura a otra que intenta comprender el significado social de lo traducido, la actividad traductorial implica todo un intercambio y un desafío. Esto es lo que hace interesante y rica la profesión del traductor .
"La actividad traductorial se edifica sobre los cimientos de la conciencia lingüística y a nada llega sin control cuidadoso delinstrumento imprescindible que es la lengua, la lengua materna del traductor"1 Es el lenguaje el que nos une e identifica porque es la expresión social del pensamiento que demuestra nuestro objetivo del discurso y la intención que tenemos al expresarnos de manera estipulada en un lugar determinado. Con este concepto en mente consideramos que el lenguaje corriente , el que habla la gente , ellenguaje diario, es el más interesante para traducir ya que muestra luces y sombras de lo cotidiano, de lo común , de lo que se quiere decir y no.
El lenguaje es una unidad que no admite clasificaciones inflexibles. Esto quiere decir que, si bien podemos determinar claramente cómo es el lenguaje de la medicina y cómo el de la mecánica, o cómo es el lenguaje del campo y cómo el de la ciudad, todas lasformas expresivas son parte de un amplio y variado territorio común: el idioma. De la misma manera como en el territorio de una nación localizamos divisiones geográficas - estados, municipios- para la organización administrativa, el territorio del idioma suele ser clasificado en áreas cuya definición está acorde con ciertas características especiales dependientes de quién usa el idioma o para quélo usa.
Durante años, el enfoque tradicional ha establecido la existencia de un lenguaje pobre en expresiones, de baja calidad, usado por la gente de los bajos fondos para medio-expresarse. Esta forma de expresión se denomina lenguaje coloquial y normalmente se definió de una manera muy vaga, que alentaba a pensar en una especie de caracterología clasista del idioma. Las carencias de este...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • azoados
  • sufijos
  • SUFIJOS
  • sufijos
  • sufijos
  • Sufijo
  • LOS SUFIJOS
  • CO AZO

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS