Traducción

Páginas: 132 (32786 palabras) Publicado: 4 de octubre de 2011
COPENHAGEN BUSINESS SCHOOL - CAND.LING.MERC. TRANSLATØR OG TOLK

Un estudio traductológico de los referentes culturales extralingüísticos en la subtitulación
Ejemplificados en la serie de televisión Cuéntame cómo pasó
Copenhague Marzo 2010

Tesina presentada por: Marleen Werner Díaz Navarrete Tesina dirigida por: Dª María Pilar Lorenzo Número de caracteres: 143.885 Número de páginas: 79,936 Un estudio traductológico de los referentes culturales extralingüísticos en la subtitulación

Resumé på dansk

En undersøgelse af oversættelsesstrategier ved tekstning af ekstralingvistiske kulturbunde problemtyper
Dette speciale tager udgangspunkt i en historisk baseret tv-serie1, som igennem flere år har interesseret mig, da jeg har haft en hypotese om, at den ville være problematiskat oversætte til dansk. Serien udspiller sig i Madrid under Franco-regimets sidste fase (1969-1975), og består af en bred vifte af kulturbundne problemtyper af intralingvistisk og ekstralingvistisk karakter2. Oversættelse af kulturbundne størrelser bliver ofte betragtet som værende et af oversættelsesfagets sværeste opgaver, da de stiller store krav til modtagerens kenskab til SL3-kulturen. Ikkemindst i forbindelse med tekstning, skaber de oversættelsesmæssige udfordringer, da tekstning er en oversættelsesdisciplin, som er underlagt en række restriktioner, såsom pladsbegrænsninger, sladreeffekt og eksponeringstid, som ofte reducerer TL4- teksten. Min hypotese for specialet bygger på Katan´s formodning: ”The metamessage, the message about how the message is to be interpreted depends onwhere you have been encultured” (citeret i Chiaro, Delia mfl. 2008: 172), en antagelse, der får mig til at tro, at oversættelse baseres på modtagerens sproglige og kulturelle præmisser og, at tekstning af kulturbundne problemtyper derfor indebærer et større kulturelt tab. Ud fra denne hypotese opstillede jeg følgende problemformulering: Hvis Cuéntame cómo pasó skulle oversættes til dansk, hvilkemetoder/ strategier ville bedst kunne formidle SL-kulturen?, og i hvor høj grad ville det være muligt at være loyal over for originalen og afsenders hensigter?

For at skabe en teoretisk ramme for min undersøgelse, indleder jeg specialet med at præsentere forskellige retninger inden for oversættelse. De nyere deskriptive teorier, som sætter fokus på modtageren og dennes kulturelle forudsætninger, gårind og tager en central plads i opgaven. For at komme til bunds i undersøgelsen, diskuterer jeg forskellige oversættelsesstrategier, som tager højde for de tekstningsspecifikke faktorer. Derefter følger en analyse af 18 eksempler fra Cuéntame, som jeg
1

Cuéntame cómo pasó, også kaldet ”Cuéntame”. De intralingvistiske kulturbundne problemer er sproglige, dvs. de opstår som følge af ”forskellei sprogsystemer og sprogbrug”. De ekstralingvistiske kulturbundne problemer, refererer til den omkringliggende virkelighed (NedergaardLarsen 1992: 26). 3 SL= source language (det sprog, der oversættes fra). 4 TL= target language (det sprog, der oversættes til).
2

2

Un estudio traductológico de los referentes culturales extralingüísticos en la subtitulación

mener er oversættelsesmæssigtinteressante, og som kræver dybere eftertanke. Eksemplerne begrænser sig til ekstralingvistiske problemtyper af historisk, samfundsmæssig og kulturel karakter. Analysen består af: 1) en redegørelse af den audiovisuelle kontekst 2) en beskrivelse af det kulturbundne element 3) et oversættelsesmæssigt løsningsforslag.

Resultatet af undersøgelsen viser, at rammerne for tekstning, vanskeliggørkulturformidlingen. De strategier, der kommer tættest på originalen, er de SL-orienterede strategier5, men de stiller store krav til modtagerens viden om SL-kulturen, og da dette speciale omhandler problemtyper, som modtager ikke kender, eller knytter nogle associationer til, har jeg overvejende brugt modtagerorienterede strategier6. Men det at lokalkoloritten går tabt, har dog ikke skadet afsenders...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS