Traducción
El objetivo de la traducción es crear una relación de equivalencia entre el texto origen y el texto traducido, es decir, la seguridad de queambos textos comunican el mismo mensaje, a la vez que se tienen en cuenta aspectos como el género textual, el contexto, las reglas de la gramática de cada uno de los idiomas, lasconvenciones estilísticas, la fraseología, etc.
Tradicionalmente, la traducción ha sido una actividad desarrollada por humanos, aunque hay numerosos intentos de automatizar latarea de traducir textos naturales (traducción automática) o de utilizar computadoras para ayudar en esta tarea (traducción asistida por computadora, u ordenador). Un ejemplo detraducción asistida sería el uso de una memoria de traducción. De toda esta dinámica ha surgido la moderna industria del lenguaje.
El texto bilingüe de la Piedra de Rosetta,descubierta en 1799, fue clave para comenzar a descifrar los jeroglíficos.
Es importante diferenciar la traducción de la interpretación: En el primer caso, se transfieren ideasexpresadas por escrito de una lengua a otra, mientras que en la interpretación las ideas se expresan oralmente o mediante la gesticulación (como sucede en el lenguaje de signos) de unalengua a otra. Según el análisis de los procesos implicados en la traducción e interpretación, podría considerarse que esta última constituye una subcategoría de la traducción.
Regístrate para leer el documento completo.