Traducci N Audiovisual
Posibilidades de la subtitulación profesional
en 2011: teoría, práctica y tutorial con
herramientas de código abierto
Begoña Martínez
Es indudable que el aumento de la cantidad, la calidad y la disponibilidad de los contenidos
audiovisuales en internet conlleva un gran aumento de la demanda de subtitulación.
Los medios informáticos ponen al alcance de cualquiera lacreación de dichos subtítulos
(como en el caso de los fansubbers). Los traductores profesionales que sepan aprovechar
esta oportunidad podrán ofrecer a sus clientes el valor añadido que aporta un especialista.
Este artículo proporciona una breve introducción al tema, así como una introducción al
manejo de una herramienta completa, gratuita y de código abierto llamada VisualSubSync.
Queda para otrosartículos hablar de posibilidades de incrustación directa (unión definitiva
del vídeo con el subtítulo), de la creación de DVD con bandas opcionales de subtítulos, del
sistema de subtitulación de YouTube, de cobrar los derechos de autor o de las reglas
ortotipográficas propias del español (que aparecen bien detalladas en Díaz, 2003).
Begoña Martínez es traductora e intérprete desde hace ya más de sieteaños. Se licenció en
Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Allí fundó con otros cuatro compañeros
el Servicio de Traducción Universitario (STU), una empresa junior galardonada con el primer premio
en el Concurso de Ideas de Junior Empresas de la Universidad de Granada y la European
Confederation of Junior Enterprises (JADE). Su especialidad es la interpretación deconferencias de
inglés y español, y en su día cursó todo lo habido y por haber que estuviera relacionado con la
traducción audiovisual y literaria. Amplió estos estudios con el curso Translation for Media, de la City
University de Londres. Desde el 2007 dirigeMatiz.com.es, agencia especializada en formatos
complejos, galardonada con el premio Jóvenes Emprendedores de Bancaja. Ahora prepara
Júramelo.es, queya ha obtenido el segundo premio del XVIIIConcurso de Proyectos Empresariales
del Ayuntamiento de Murcia.
1. ¿Qué es la subtitulación?
Es un conjunto de técnicas por las que se transmite el significado de lo que se expresa en
un vídeo mediante textos situados en su parte inferior.
En inglés se utilizan tres palabras para fenómenos parecidos, pero diferentes:
Subtitles:
texto en la parteinferior de la pantalla que transmite lo que se dice
oralmente.
Caption:
texto que transmite el significado de textos introducidos en el vídeo.
Display:
texto que traduce otros textos que se ven en la pantalla.
En
este
artículo
hablamos
incluye subtitles, captions ydisplays.
de
subtitulación
interlingüística,
que
2. Principales ventajas e inconvenientes
Las principales ventajas de lasubtitulación son las siguientes:
1. Es más barata que el doblaje.
2. Es una buena herramienta de aprendizaje, ya sea de idiomas principales,
minoritarios o del propio idioma (mejora la comprensión lectora).
3. Expande el posible público del vídeo al incluir a personas con déficit auditivo o que
se encuentren en una oficina.
4. Permite oír las voces originales de los protagonistas.
5. Es más rápida ypermite que los contenidos estén disponibles antes.
Los principales inconvenientes de la subtitulación son los siguientes:
1. Estropea el efecto estético.
2. Distrae al público, que debe atender a dos fenómenos a la vez.
3. Transmite menos contenido por segundo que el doblaje (pensemos en películas en
las que varios personajes hablan a la vez, como las de Woody Allen o Quentin
Tarantino).
Unfenómeno a tener en cuenta, a medio camino entre la ventaja y la desventaja, es que si
hay cambios en la traducción (sean intencionados o errores), se notan. La subtitulación es
más difícil de manipular, y por tanto crea un problema a la hora de adaptar la traducción al
público de destino. El doblaje sí es fácilmente manipulable, para bien y para mal: para
adaptar al público local, para censurar o...
Regístrate para leer el documento completo.