traduccion de divina comedia

Páginas: 9 (2072 palabras) Publicado: 28 de octubre de 2013



Análisis de dos traducciones de un mismo texto en base a lo expuesto sobre teoría de la traducción por Jakobson, Riquer y Coseriu.


Melina Acuña.
Lingüística II.
Prof.: María José Uricchio.
Segundo parcial.
04/octubre/2012.
CeRP del suroeste.


Previo a comenzar con la teoría de la traducción y sus diferentes peculiaridades, y en un intento de plasmar lo estudiado en una obraliteraria de origen italiano, es menester destacar en principio, algunas ideas previas que han sido planteadas por el lingüista Roman Jakobson. A propósito de la traducción, en Ensayos de Lingüística General, el mencionado autor determina en principio, que para explicar una palabra que no nos es familiar se necesita un ejercicio de signos lingüísticos que permitan la traducción. El significado deun signo lingüístico equivale a su traducción a algún otro signo alternativo, especialmente un signo que esté más desarrollado que el anterior según lo que se desee. Por este motivo el autor plantea tres maneras diferentes de interpretar un signo verbal, y de alguna manera de traducción: 1- traducción a otros signos de la misma lengua; 2- traducción a otra lengua; 3- traducción a otro sistema desímbolos no verbal. Para Jakobson, dichos modos de traducción, pueden realizarse y designarse de modo diferente, según la interpretación a la que se apele; en primer lugar se encuentra la traducción intralingüística, que se define como la interpretación de los signos verbales a través de otros signos de la misma lengua. En este tipo de traducción, el traductor tratará de emplear palabrassinónimas que remplacen las originales. Sucede en ocasiones que los sinónimos no suelen brindar una equivalencia o correspondencia completa, por lo que una palabra o expresión debe ser interpretada mediante una serie de combinación de unidades que cubran lo que no puede un sinónimo Por otra parte existe la traducción intersemiótica, la cual se basa en la interpretación de los signos verbales a través delos signos de un sistema no verbal. Es un tipo de transposición que se basa en el reemplazo de los signos convencionales (como pueden serlo los signos verbales), a otros de diferente índole, como puede ser la música, el cine, la pintura, entre otros. Por último la traducción intralingüística (o traducción propiamente dicha) es aquella que interpreta los signos verbales a través de una lenguadiferente. Es este tipo de traducción la que atañe a este trabajo, ya que se tratará de abordar La Divina Comedia de Dante Alighieri, obra originariamente toscana que ha sido víctima de múltiples y diversas traducciones en distintos idiomas. A nivel de este tipo de traducción el lingüista Jakobson plantea que generalmente no existe una equivalencia exacta en las unidades codales, aunque la traducción deun texto A a un texto B sea una interpretación aceptada como correcta. Es este tipo de traducción la más compleja por presentar aspectos que de alguna manera imposibilitan la óptima traducción de un texto. Este lingüista ruso plantea que el mayor error, del que surgen una serie de inconvenientes, es la pretensión de los diferentes traductores de buscar “la equivalencia en la diferencia”1.
Enrelación a este tema, el lingüista Coseriu por su parte, determina que en la teoría de la traducción se encuentran una y otra vez planteamientos erróneos que desencadenan en confusiones. Existen problemas fundamentales como por ejemplo: la problemática de la traducción se plantea como problemática concerniente a todas las lenguas existentes, cuando es evidente que no es así. Según este punto, laproblemática de la traducción radicaría en la relación entre lengua de partida y lengua de llegada, y se aborda desde los significados expresados por una y otra. Además de esto, para Coseriu, se exige a la traducción que reproduzca con las herramientas de la lengua de llegada todo lo que atañe a los textos originales; ya que la realidad demuestra que las más de las veces esto es imposible, se juzga...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • La Divina Comedia
  • Divina Comedia
  • La Divina Comedia
  • Divina Comedia
  • La Divina Comedia
  • la divina comedia
  • divina comedia
  • La Divina Comedia

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS