traduccion juridica
Dedicatoria
Introduccion
Capítulo 1: Definición
Capítulo 2: Caracterización de la traducción jurídica
2.1. Funcionamiento textual del original
2.2. Constitución de la traducción jurídica
2.3. Dirección
Capítulo 3: Modalidades y métodos de la traducción jurídica.
3.1 Modalidades
3.2. Métodos
Capítulo 4: Objetivos de aprendizaje
4.1. Conocimiento del funcionamiento del mercadolaboral
4. 2. Dominio del campo temático
4.3. Clasificación de los textos legales en géneros y subgéneros
4.4. Dominio de las fuentes de documentación
4.5. Dominio de la terminología jurídica
4.6. Reformulación en lengua término de los géneros seleccionados
INTRODUCCION
El presente trabajo tiene como tema La Traducción Jurídica, nuestro planteamiento del problema esque si la traducción jurídica es uno de los tipos más resaltantes de la traducción e interpretación, entonces ¿Cuáles son los factores que la hace tan importante y los métodos que se utilizan para lograr ser profesional en este ámbito?
El texto comprende de cuatro capítulos: el primer capítulo es la definición de la traducción jurídica, el segundo capítulo, su caracterización, el tercercapítulo es sobre sus modalidades y métodos y el cuarto capítulo sobre los objetivos de aprendizaje.
Nuestra postura acerca de este tema es que nos damos cuenta que la traducción jurídica es el tipo de traducción más significativo por las capacidades que el traductor obtiene al momento de desarrollar la carrera, las funciones laborales que debe ejercer y los resultados que éste le otorga. Nuestroobjetivo es saber y dar a conocer cuáles son los medios que se obtienen durante la carrera de traducción jurídica y los factores por el cual un traductor jurídico obtiene su título.A nuestros padres por
su apoyo incondicional
para ser mejores cada
Capítulo 1: Definición
Una traducción jurada es una traducción oficial con validez legal ante las administraciones públicas siendo la única forma de acreditar la validez de un documento en un país dondeno es oficial el idioma del texto original, asegurando que los contenidos de ambos documentos (original y traducción) coinciden plenamente.
Una traducción jurada solo puede ser realizada por un intérprete jurado en posesión del título correspondiente expedido por el Ministerio de Asuntos Exteriores mediante las pruebas y exámenes pertinentes que le otorgan un poder similar al de un notario a lahora de equiparar administrativamente la traducción realizada al documento original.
Se trata de una anotación que el Ministerio de Justicia coloca sobre el documento original a efectos de verificar la autenticidad del mismo en el ámbito internacional, de modo que no requieran otro tipo de autenticaciones para su utilización.
Los tipos de documentos que deben traducirse de forma jurídica para suconvalidación en países distintos al de origen son: documentos expedidos por organismos oficiales, notarías, tribunales, universidades, registros mercantiles o de la propiedad, etc.
Capítulo 2: Caracterización de la traducción jurídica
2.1. Funcionamiento textual del original
Un análisis textual del original es un tema complejo ya que puede abordarse desde diversas perspectivas como lalingüística, la sociolingüística, el análisis del discurso o la teoría de los actos de habla que se ocupan de distintos niveles de un estudio. Según la lingüística, todo texto legal presenta unas características léxicas y morfosintácticas diferenciadoras.
Para la sociolingüística, los textos jurídicos son manifestaciones de una determinada ideología que discrimina intentos de mantener un poder...
Regístrate para leer el documento completo.