Traduccion Radical De Quine

Páginas: 6 (1297 palabras) Publicado: 4 de octubre de 2012
Quine, Traducción y significación.



1. El texto cierra con las hipótesis analíticas del traductor y la indeterminación de la traducción. Para llegar hasta allí, desarrollamos las diversas metodologías y obstáculos del traductor en la isla Gavagai.

2. Si partimos desde la hipótesis de que las irritaciones de la superficie sensible engendran a través del lenguaje el conocimiento delmundo, nos vemos con que el resultado del voluminoso discurso con que contamos cuando “ya tenemos lenguaje” tiene una correspondencia muy poco evidente con la acumulación pasada y presente de estimulaciones no verbales (no “empíricas”, sino no verbales). SIN EMBARGo A ESTAS ESTIMULACIoNES TENEMoS QUE ATENDER SI QUEREMoS BUSCAR EL CoNTENIDo EMPÍRICo DEL DISCURSo (¿?). En este artículo, se va aconsiderar qué parte del lenguaje puede recibir sentido contemplándolo sobre la base de las condiciones de la estimulación, y qué parte queda librada a la variación empíricamente incondicionada del esquema conceptual de cada uno.

3. Tesis de la Indeterminación de la traducción: “es posible confeccionar manuales de traducción de una lengua a otra de diversos modos, cada uno de estos manuales dancuenta de la totalidad de las disposiciones verbales del “nativo”, y sin embargo todos los manuales serían incompatibles entre sí; al traducir una sentencia, en su lengua cada cual dará un término sin ninguna equivalencia plausible. A mayor vínculo entre las palabras y la estimulación no verbal, más se reduce la divergencia de traducciones.”

4. LENGUAJE: es tomado en la siguiente definición,“complejo de las disposiciones presentes respecto del comportamiento verbal” (no nos interesará el modo como se logra conformar este complejo, ni las diferencias intrasubjetivas, sino la práctica comunicativa como intercambio de acciones, actos empíricos…). “La estimulación pasada suele recogerse parcialmente en la adquisición de elementos lingüísticos, y en parte también en la adquisición deinformación paralela (puede estar refiriéndose al entrenamiento en el uso de las palabras, que tiene otra forma no empírica)”.

A) Sentencias estimulativas afirmativas/negativas: la clase de todas las estimulaciones que provocan asentimiento/negación cuando se presenta la sentencia ligada a ellos.
B) Sentencias ocasionales/fijas: dependen o no de las estimulaciones presentes (medimos ladependencia a las estimulaciones en el módulo n segundos), donde las ocasionales son más “robustas” empíricamente.
C) Se presenta imposible aislar un significado, una referencia para hacer una pregunta directa por ella; siempre se dan diversas respuestas (más o menos con coherencias y previsoramente) en tanto que contexto (partes-todo) siempre modifica las significación de las sentencias. La significaciónestimulativa no cumple con la idea de significado como algo no definido o primitivo, aun en casos de sentencias ocasionales estimulativas tan simples como el del ejemplo “Gavagai”; pero aun así el traductor usará de este recurso (digo “pero” ya que no cumple con ese requisito –por otro lado, un requisito que es un mero presupuesto- de significado como algo “especial” que sería identificable,idéntico a sí mismo, y que valdría para hacer correctas dos frases de distintas lenguas –al modo de tercer texto eidético del cual copiar-), ya que son las estimulativas ocasionales las que mejor se prestan a revelar las disposiciones actuales del indígena ante las sentencias que presentamos. “El hecho es que el lingüista no traduce por identidad de significaciones estimulativas, sino por aproximaciónmáxima de las mismas”.
D) Sentencias observacionales: las sentencias ocasionales cuya significación estimulativa no varía por información lateral (degradación del estímulo o información paralela). Quine cree que las oraciones observacionales tienen un significado individual relativamente aislable; este significado coincide con su significado estimulativo, tal y como éste ha sido definido por...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Quin
  • La quina
  • la quina
  • a quino
  • Quino
  • quin
  • los quino
  • Quino

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS