traduccion
No siempre es posible traducir los enunciados con estructuras equivalentes, por lo que el traductor debe recurrir a varias estrategias a fin de asegurar la traducción deun texto determinado (a estas estrategias se les ha llamado también procedimientos de traducción). Esa imposibilidad de traducir de manera inmediata son los que conocemos como “focos dedificultad” o “problemas de traducción” que representan los verdaderos retos que el traductor debe enfrentar en todo texto a traducir.
Aquí se incluye una lista de posibles focos de dificultad (queno debemos confundir con problemas del traductor –por falta de manejo de lengua o cultura general-), la misma que no pretende ser única ni exhaustiva.
I. NIVEL LÉXICO SEMÁNTICO
1. Nombres1. Personajes Históricos
2. Nombres Literarios
3. Topónimos: Los topónimos en ocasiones tienen su origen en apellidos o nombres propios de personas, pero habitualmente su origen está en algúnaspecto físico o material del lugar que designan. Ej., Ocotlán significa 'donde abundan los pinos' pero también se ha interpretado como 'lugar de pinos u ocotes', mientras que Purroy, cuyoorigen está en el latín PODIUM RUBEUM 'lugar elevado rojizo, pueyo rojizo', tiene precisamente su motivación en que el pueblo designado está situado sobre un altozano cuyas tierras y rocas poseen lamencionada cualidad cromática.
4. Exónimo (del griego exo, fuera, y ónoma, nombre) es el nombre de un lugar (topónimo) tomado de una lengua diferente a la lengua autóctona de dicho lugar.También se aplica a un etnónimo, o nombre de grupo humano, tomado de una lengua diferente a la de dicho grupo humano.
5. Nombre de objetos
6. Títulos y cargos
7. Nombres de empresas,instituciones, colegios, locales etc.
8. Nombres de periódicos, revistas, publicaciones
9. Nombres de instituciones internacionales
10. Epónimo: cualquier palabra derivada de un nombre propio o
Regístrate para leer el documento completo.