Traduccion

Páginas: 8 (1847 palabras) Publicado: 25 de mayo de 2012
Aproximaciones a la traducción
Introducción

Por Antonio Gil de Carrasco y Leo Hickey

Desde que existe la preocupación de traspasar las barreras lingüísticas, el procedimiento y el producto de la traducción vienen siendo un tema de discusión y estudio. En todos sus aspectos de teoría, aplicación y uso, práctica profesional y enseñanza, es un continuo objeto de investigaciones conresultados tangibles en forma de estudios monográficos, congresos, seminarios y simposios, revistas técnicas, además de tesis y tesinas dedicadas a las más diversas facetas de la actividad traductora.

En nuestra época, desde los primeros estudios de Eugene Nida de hace más de cuarenta años, hasta la más actual escuela de «Translation Studies», pasando por trabajos prestigiosos como los de Bassnett,Gutt, House, Kelly, Lefevere, Mounin, Steiner o Wilss, llevamos ya unas décadas caminando hacia un conocimiento y una comprensión de la traducción cuyas finalidades son nada menos que resolver el enigma de la traducibilidad.

Si en el mundo de habla inglesa las manifestaciones más destacadas han sido una proliferación de obras como la serie de la editorial Routledge o la Benjamins TranslationLibrary, en España aquéllas se han visto más claramente en una expansión de los departamentos y facultades universitarias de traducción e interpretación y en el nacimiento de revistas especializadas: Sendebar, Livius, Cuadernos de Traducción, etc.

Cuando los autores de los capítulos aquí reunidos se encontraron en el «Simposio internacional sobre traducción española e inglesa», organizado por elInstituto Cervantes de Manchester y el Instituto de Estudios Europeos de la Universidad de Salford, que se celebró en marzo de 1996 en dicha universidad, algunos de ellos, no todos, decidieron reformular sus ponencias, no todas, para constituir las páginas que tiene ahora ante los ojos el lector, con dos características que creemos de especial interés, a saber: que se centre en dos idiomasconcretos —el español y el inglés— y que trate de una gama de aspectos: el ejercicio de la profesión del traductor o intérprete; consideraciones pedagógicas y prácticas sobre la formación que se imparte en España y la práctica de ciertas modalidades concretas. Por consiguiente, creemos ofrecer algo de utilidad y de interés a cualquier lector que quiera tener contacto con la traducción o lainterpretación en sus varias facetas y, sobre todo, al que piense dedicarse al estudio o al ejercicio de la actividad traductora.

El «Simposio» contó con ponencias, mesas redondas, coloquios y debates y produjo un importante intercambio de ideas entre traductores y docentes españoles e ingleses sobre el ejercicio de la profesión del traductor y del intérprete, la formación profesional y problemas deevaluación y técnicas de traducción.

El contenido se encuentra dividido en tres partes, correspondientes al ejercicio de la profesión, a aspectos pedagógicos, y a la práctica de ciertos tipos de traducción.

La profesión del traductor, tal y como se ejerce en Inglaterra, la examina Montserrat Phillips, quien se centra en la actividad del traductor autónomo que, según la autora, lleva una vida«monástica y solitaria», marcada por las fechas límite impuestas por la competencia del mercado. Montserrat Phillips aconseja cierta especialización en un género o subgénero determinado, a la vez que hace una comparación entre el campo de la traducción jurídica en Gran Bretaña, donde solamente se requiere que el traductor dé fe de que a su leal saber y entender la traducción (realizada por él mismo)esté fielmente hecha, y la situación del mismo en España, donde el sistema de legalizaciones es más complejo y exigente. También trata aspectos cotidianos de la profesión, tales como las relaciones con clientes y agencias, tarifas, problemas técnicos, contactos con colegas y especialistas en diversas profesiones o simplemente con hablantes nativos de otros idiomas, así como con asociaciones...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS