Traduccion

Páginas: 3 (518 palabras) Publicado: 14 de junio de 2012
Reflexiones sobre una traducción literaria oblicua coreano-española*
1)

Kwon Eunhee
Universidad Femenina Duksung

I. Introducción.
Reflexionar sobre la traducción implica a la fuerzareflexionar sobre el sentido mismo de su término, que, segú́n el DRAE, alude tanto a la acció́n como al efecto de traducir para “expresar en una lengua lo que está́ escrito o se ha expresado antes enotra”(2001: vigésima segunda edición). Sin embargo, su disciplina, objeto de cavilaciones por parte de muchos estudiosos que intentan darle un sentido más exacto y fiel, ha sido y es, sin duda, una de lasactividades intelectuales má́s polé́micas y debatidas a lo largo de una historia de la traducción que bien se podrí́a condensar en la sempiterna discusió́n entre los defensores de una traducció́n palabrapor palabra y otra, la literaria o de las “ideas”, que Vinay y Darbelnet, de la escuela franco-canadiense, llaman tambié́n directa y oblicua, y que Theodore Savory resume en los siguientes binomios:1) Este trabajo ha sido realizado gracias al apoyo de la Facultad de Humanidades y Letras de la Universidad Femenina Duksung. Seúl. Corea del Sur.

226

Kwon Eunhee

- La traducció́n tiene quereproducir las palabras del original/La traducció́ n tiene que reproducir las ideas del original. - La traducció́n debe sonar como una obra original/La traducció́n debe sonar como una traducció́n. -La traducció́n debe reflejar el estilo del original/La traducció́n debe poseer el estilo del traductor. - La traducció́n debe sonar como una obra contemporá́nea al original/La traducció́n debe sonarcomo una obra contemporá́nea al traductor. - La traducció́n puede añadir cosas al original o suprimir otras/La traducció́n no puede añadir cosas al original ni suprimir otras. (T. Savory, 1968:50)Los lingü̈istas Vinay y Darbelnet, pioneros como Fedorov, Mounin y Catford, en reivindicar un aná́lisis má́s sistemá́tico, llevaron la traducció́n a los campos de la Lingüística Aplicada y...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS