Traduccion
Uno de los documentos más curiosos de la (todavía no escrita) historia de la traducción del castellano es el grupo de leyes que figuran en el Título XXVIIII, Libro II, de la «Recopilación de leyes de los Reynos de Indias». Se llaman «De los intérpretes» y son quince disposiciones fechadas entre 1529 y 1630, y firmadas por Carlos V, Felipe II y Felipe III.
Si existenfundadas dudas sobre la utilidad que tuvo este formidable ordenamiento jurídico, hoy tienen un valor incalculable. Las leyes de Indias son una descripción minuciosa de como los reyes y sus consejeros imaginaron América; también sirven para entender cómo fue realmente la sociedad colonial, la que se refleja en todo lo penalizado.
La ley de 1583 recuerda que no se cumple con lo anterior y que“muchos son los daños, é inconvenientes que pueden resultar de que los Intérpretes de la lengua de los Indios no sean de la fidelidad, cristiandad y bondad que se requiere, por ser el instrumento por donde se ha de hacer justicia, y los Indios son gobernados, y se enmiendan los agravios que reciben”. Así, dice la última ley de 1630: “Nombran los Gobernadores á sus criados por Intérpretes de losIndios, y de no entender la lengua resultan muchos inconvenientes”.
Estas leyes nos informan que a comienzos del siglo XVI se utilizaba la voz intérprete para designar al mediador entre personas de distintas lenguas.
Alfonso de Madrigal decía que existen dos maneras de traducir: Una es palabra a palabra, se llamó interpretación.
Podemos conjeturar que:
1) el término y sus derivados estabanasociados a un modo de traducir: el literal, con todos los equívocos que esto supone;
2) que también significaba cualquier tipo de traducción (lo que observa Russell);
3) que además servía para designar al mediodor oral.
Sabemos que la forma castellana trujamán adquirió, como en francés un significado peyorativo, pero ignoramos cuándo los intérpretes dejaron de ser mediadores entre personas dedistinta lengua y se convirtieron en los “profesionales”. Llama la atención que a estos traductores se los denomine lenguas y naguatlat
Gonzalo Fernández de Oviedo llamaba lenguas a algunos pobladores de América Central. “intérprete” es un término muy corriente; se les pide a los intérpretes: “fidelidad”, “claridad”, “imparcialidad”, se los describe como dotados de un “saber autónomo”, lo que lesda una “función social” y “profesional”, desvinculada por completo de la actividad literaria. Son trabajadores free lance con horarios, días de trabajo, con especialidades: económicas, penales, etcétera.
Los colonizados, salvo excepciones, no hablaban ni entendían el castellano.
En América no se cumplió la frase de Lorenzo Valla: “La lengua es el instrumento del Imperio”
Tenemos bastantesdocumentos que prueban que, en interés de la realpolitik a los súbditos de la monarquía universal española había que animarlos a hablar español. Pero las órdenes de la Corona no fueron obedecidas. Ni en ese momento, ni más tarde.
Algunos religiosos hicieron de textos de las desaparecidas culturas americanas, sobre todo de Mesoamérica. El arte de interpretar códices pictográficos, de escriturajeroglífica y prefonética se estudiaba, antes de la llegada de los españoles, en escuelas especiales: los calmécac. Después de la Conquista, estos centros desaparecieron y con ellos la posibilidad de descifrar esos valiosos materiales. Así como tampoco se recuerdan las únicas obras que describían el mundo precolombino, las más importantes:
— Pláticas (Libro de los Colloquios):debates religiososentre los doce franciscanos llegados a México en 1524 y sabios aztecas.
— Historia general de las cosas de Nueva España: se había terminado de escribir en 1585 y fue encontrada en 1779 en un convento franciscano; otro manuscrito apareció en la Biblioteca Laurenciana de Florencia, también en el siglo XIX.
— Historia de los indios de la Nueva España: referencias muy importantes sobre la vida...
Regístrate para leer el documento completo.