Traducciones culinarias erroneas
(Ejemplos extraídos de cartas de menús de bares, restaurantes y hoteles)
Inglés Español
Beautiful of the north Bonito del norte
Cheese of tart Tartade queso
Corageous potatoes Patatas bravas
Thief’s sandwhich Bocadillo de chorizo
Back’s sandwich Bocadillo de lomo
Smasher coffee Café bombón
Ore water Agua mineral
PancetPanceta
Heaven’s bacon Tocino de cielo
Los términos usados significan literalmente palabra por palabra lo mismo, pero no son equivalentes.
Resumen conferencia Laura Mariottini
1. De losorígenes de la lengua jurídica hasta los años 80
- En un principio, Saussure, (1916) menciona la lengua jurídica entre las “lenguas especiales”.
- A partir de los años 80, debido al nacimiento de lapragmática dedicada al estudio de la lengua y también de la lengua como “acción social” se asiste a un renovado interés hacia el ámbito jurídico.
- En la misma década, con la Plain English Campaign(Maher, 1979) se llevaron a cabo estudios acerca de la simplificación de la lengua de la Pública Administración con el propósito de acrecentar el éxito comunicativo entre profesionales y públicoespecialista.
2. Retórica y argumentación
- Con el análisis retórico aplicado al discurso de la argumentación y persuasión (Weigand, 1999, 2001, 2003, Mariani Marini, 2003) se establece una diferenciaentre la proposición de los argumentos (actividad monológica) y la argumentación (juego dialógico, interactivo y dinámico entre situaciones y puntos de vista diferentes desde que mirarlas). Con ellonace una nueva retórica que, lejos de ser lógica, se presenta como interactiva y persuasiva.
3. Lingüística forense
- La lingüística forense trata:
a. La redacción de actos judiciales:resoluciones
b. La manera de expresarse de testimonios culturalmente desaventajados
c. Cuestiones de traducción de testimonios que hablan una lengua ajena
d. Tele-trasmisión, transcripción y publicación del...
Regístrate para leer el documento completo.