TRADUCCIONES
Ha descrito usted la traducción como profunda pregunta en la filosofía arábiga , eso es verdad, sin lugar a dudas, es una pregunta decisiva para la filosofía arábiga , incluso digo yo: la traducción para la filosofía arábiga es una cuestión de vida o muerte,pero eso no quiere decir que la filosofía vive con la existencia de la traducción y muere con su ausencia, pienso , esta es situación de la filosofía arábiga; a pesar de la existencia de la traducción, se parece más al muerto que al vivo; es decir, la vida de la filosofía se mide por su grado de creatividad , y su muerte se mide por la carencia de creatividad, la razón de su muerte es lamanera con la que se practica la traducción, de manera muda, no habla. Así no puede haber creatividad, tampoco ve por ser ciega, no se puede haber creatividad sin ver, se origina su mudez del hecho de quiere que hable en lengua extranjera que no sea en árabe, por lo cual no pudo ni hablar ni esta ni en otra. Su discapacidad de ver proviene del querer ver realidad extranjera en realidad árabe, poreso fracasó en ver ni ésta realidad ni en otra. Suponíamos, y evaluamos como modelo la traducción ciega y muda, que está entre las manos de los lectores. (Gil Tolosa). ¿ Qué es la filosofía?
la vida de una filosofía requiere una traducción que hable y vea; una traducción no puede ser hablante sin recurrir al esclarecimiento arábigo en la traducción de palabras originales para hacer llegarsus contenidos. Aunque exija este tratamiento según la necesidad en estas palabras y contenidos; cuando no pueden ser solo términos preocupados y contenidos cerrados, se convierte su vicio mas grande que su beneficio, paraliza la capacidad de entendimiento al interlocutor, lo cual aumenta su ignorancia. Por eso el tratamiento es mejor que la traducción muda. Por eso conserva la soltura deexpresión y la claridad en contenidos, con la confianza y claridad, la lengua sale automáticamente, lo cual es el secreto en la continuidad y producción.
la traducción desprovista de la capacidad de ver no puede conectarse con su entorno practico árabe en la aproximación y materialización de las concepciones y verdades transmitidas y si es necesario cubrirla con según la necesidad de cubrir con sentidos yvalores auténticos, porque la traducción cuando no es más que concepciones y verdades opuestas se convierte en daño mas que en beneficio, por consiguiente, eso paraliza la capacidad de voluntad al interlocutor aumentando su fracaso, en fin. Por eso el encubrimiento usual, es mejor que la traduccion ciega, conserva familiaridad de conceptos y de la casualidad de la verdad. con la familiaridadencuentra el cerebro su capacidad de volatilidad, este último es su secreto en la producción y creatividad.
Está claro que el camino traductologico de la filosofía requiere del caminante que sea creativo en la medida de un traductor, por lo cual no puede traducir sin haber tenido mucha experiencia filosofando hasta tener por igual el hecho de traducir y filosofar .
Nadie defiende traduccionesmudas o ciegas, a menos que sea extranjero o principiante en la traducción, por lo que las razones son innumerables; la razón histórica franca, según la cual, los que hicieron las primeras traducciones filosóficas del griego no eran filósofos, sino médicos o astrónomos o no eran ni este ni ese.
Es evidente que la producción de alguien no especialista, no puede tener más que lacras que jamáspodemos encontrar en la traducción de un especialista. Asimismo es frecuente que la carrera de un filosofastro empiece por la traducción, incluso si practica muy poco de filosofía se traslada a la traducción. También es evidente lo que es el resultado de del comienzo tiene vicios que jamás encontraremos en el producto final. Un gran número de los que se ocupan de la traducción filosófica fracasa...
Regístrate para leer el documento completo.