Traducción en America Latina

Páginas: 11 (2561 palabras) Publicado: 24 de mayo de 2013
Escenas de la traducción en la Argentina (Anna Gargatali)
Las primeras traducciones argentinas fueron traducciones de Sur, y se dice que fueron las mejores. De todos modos lo sorprendente no es la calidad sino el hecho de ser de las primeras traducciones.
Las traducciones que se leían en la Argentina republicana se habían proyectado en el trabajo de las editoriales que durante el siglo XIX,publicaban en castellano en París, Londres, Leipzig, Berlín O Nueva York. Por lo tanto en América Latina se compraban libros originales o traducidos sobre todo de Francia, del Reino Unido o de EE.UU. donde apareció la primera edición de Facundo en forma de libro. Un catálogo de 1912 de Louis-Michaud revela lo heterogéneas y amplias que podían ser las aspiraciones de un lector latinoamericano.
ELLINAJE DE LAS TRADUCCIONES ARGENTINAS
A lo largo de los cien años que duró este comercio aquellas traducciones fueron construyendo un estilo cuya característica principal era la indeterminación nacional. Se trataba de una lengua que no pretendía ocultar que se estaba leyendo una traducción perfectamente comprensible un cualquier lugar y sin énfasis nacionales. Ese carácter intemporal y fronterizode aquel idioma esta íntimamente relacionado a su origen: los traductores eran ilustrados españoles exiliados y latinoamericanos que vivían entonces en Europa. Es por eso que fue justificativa la importación de libros: Cuando en Europa y EE.UU durante el siglo XIX la tipografía estaba llegando a todo su esplendor en el Río de la Plata se tardaron muchos años en tener talleres gráficos o empresasmodernas (comenzó desde el siglo XV). Hacia 1930 la industria editorial era autosuficiente y capaz de satisfacer las necesidades de un público que abarcaba desde la alta cultura hasta la mecánica popular.
AMÉRICA COMO NEGOCIO
Luego de cien años de no tener vínculo con España, las editoriales peninsulares comenzaron una ofensiva primero arriesgada pero luego protegida por instituciones gremialesy gubernamentales con recursos más contundentes para la conquista de los “mercados americanos”.
Las traducciones españolas también llamadas “industriales” en los siglos XIX y XX pusieron en circulación un idioma petrificado y degradado que según Juan Bautista Alberdi tenía poco que ver con el castellano de Argentina. Aunque esos libros se exportaran y siguieran editándose, a principios del sigloXX comenzaron a publicarse traducciones de mejor calidad ya libres de toda censura editorial. La diferencia entre la traducciones hasta el momento conocidas en Argentina y estas últimas versiones no residió en la forma del idioma sino en su función. La industria editorial española tuvo como meta “desnacionalizar” a los respectivos países y trasladarlos a un mundo imaginario llamado “el universode la lengua española”.
NEOCOLONIALISMO E HISPANIDAD
Los textos enviados desde España que más tarde las editoriales peninsulares editaron en la Argentina formaron parte de una cultura “americanista” a fines del siglo XIX. Por “americanismo” deberíamos entender a los esfuerzos diplomáticos, políticos y económicos por inculcar en los países de América la vaguedad sombría del hispanismo, es decirque su intención era sacar el mayor partido posible de las antiguas colonias que forman un mercado potencial para todo tipo de productos: culturales, editoriales, industriales.
MITOLOGIA Y BENEFICIOS
La lengua castellana de América Latina surgió de la inversión económica y de las políticas de cada estado que fueron transformando un continente poscolonial de analfabetismo masivo en uno heterogéneodonde, al llegar las editoriales peninsulares, ya se hablaba y se escribía un idioma homogéneo. Además ya se habían producido la poesía del modernismo y la prosa literaria del siglo XX. La industria editorial se instaló en Buenos Aires en 1922 con la llegada de Calpe en busca de beneficios. Se multiplicó y se capitalizó entre 1938 y 1950 exportando libros desde Argentina o México y hasta obtuvo...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traducción latín
  • America latina
  • America latina
  • America latina
  • america latina
  • America latina
  • America Latina
  • America Latina

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS