traducción

Páginas: 14 (3252 palabras) Publicado: 22 de abril de 2014
1. ¿Qué es la Traducción?
Se entiende, primeramente, como Traducción el trasladar el contenido semántico de un texto en un idioma a su equivalente en otro. Cabe mencionar que existe una diferenciación entre dos puntos que el concepto posee: puede entenderse como traducción al resultado obtenido de la acción de traducir, pero también puede entenderse como el proceso a través del cual el traductorpasa un texto desde una Lengua Origen (LO) a otra Lengua Terminal (LT), valiéndose de los diversos mecanismos que la lingüística ofrece, y su capacidad denotativa y/o connotativa, para así lograr que el efecto causado por el mensaje en la LO, sea el mismo que tengan los receptores del texto en la LT.
Citamos, pues a Taber y Nida (1971:11): “La Traducción consiste en reproducir en una lenguareceptora (LT) el mensaje de la lengua fuente (LO) por medio del equivalente más próximo y más natural, primero en lo que se refiere al sentido, y luego en lo que atañe al estilo”.

2. Tipología de la Traducción
Basándonos en García Yebra y su obra “Teoría y práctica de la Traducción” (1982), existen varios tipos de métodos de traducción. De ellos, trataremos los más relevantes y menos ambiguos, delos que haremos una breve reseña.
2.1. Traducción Literal
Es aquella en la que se reproduce tal cual el mensaje de la LO en la LT, cualquier cambio se limita sólo a la gramática de la LT, sin efectuar mayores alteraciones en el orden que representa la LO. Se mantiene el estilo, sin darle peso al sentido. En este tipo se incluye la Traducción ‘palabra por palabra’.
2.2. Traducción Libre
Seentiende como aquella en la que se da mayor prioridad al mensaje en sí, al sentido de lo que las palabras apuntan, y no tanto a la manera en que éste es expresado. Apunta a lo fundamental del mensaje, dejando de lado los detalles o ideas secundarias. Es la más utilizada en el caso de traducciones poéticas o literarias.
2.3. Traducción Interlineal y Yuxtalineal
Este tipo da importancia a ladisposición gráfica de los enunciados: la forma en que el texto es presentado. En la interlineal, la traducción de las frases va sobre o debajo del mensaje original:
My cat is inside of my house.
Mi gato está dentro de mi casa.
La Yuxtalineal presenta el texto original en una columna y su traducción, en otra columna paralela.

My cat is inside Mi gato está dentroof my house. de mi casa.


3. Métodos de Traducción
Según Schleiermacher, existen tan sólo dos métodos de Traducción: el primero, se refiere a la entrega del documento en la LT al lector como si éste hubiese sido escrito en su propia lengua, por lo que el texto ha de poseer naturalidad y ha de ser leído en forma fluida por el lector. El segundo método corresponde a la traducción en quegeneralmente se incluyen aclaraciones (como notas al pie) dadas por el traductor a modo de facilitar la lectura, para no intervenir directamente en el texto, ya que éste posee cierta dificultad para ser comprendido debido a su complejidad en la LO. El autor, al escribir en su lengua materna, puede valerse de elementos socioculturales que resulten lejanos para el receptor de la LT, los cuales sonaclarados en la versión traducida.


CAPÍTULO II: HUMOR
1. ¿Qué es el humor?: Características generales
Para definir el humor nos basaremos primeramente en la que extrajimos del Diccionario Enciclopédico Océano Uno (1996), dice: Humor: aptitud para ver las cosas por su lado gracioso o ridículo.
Si queremos definirlo de una manera menos técnica y más coloquial, podríamos decir que el humor esla capacidad de ver la realidad de otra manera o incluso, de huir de ella a través del lado cómico del cotidiano.
Citando a Margaret H. Robertson (1998:5): “La función principal del humor parece ser la de crear un clima agradable, propicio para las relaciones humanas y la cohesión entre grupos distintos”.
Encontramos también referencias psicológicas que lo definen. Según Freud, el humor...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • Traduccion
  • traduccion
  • traducción
  • traducciones

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS