Traducir contrato arrendamiento
GUÍA PARA LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS DE ARRENDAMIENTO
Informe de investigación para aspirar al grado de Magíster en Traducción (Inglés - Español)
Isabel Alvarado Moya Carnet 930833-5 2004
ii
Agradecimientos
Agradezcoa mis padres por forjar mi carácter, a mi hermano por sus críticas tremendas, a mis amigas por su apoyo y estímulo y a mis compañeros(as) y profesores(as) por sus aportes.
iii
ÍNDICE
Resumen.....................................................................................................................................ivIntroducción...............................................................................................................................1
Capítulo 1
Antecedentes....................................................................................................................6 Recursos bibliográficos...................................................................................................8 Búsqueda enInternet.....................................................................................................16
Capítulo 2
Un poco de historia........................................................................................................20 El lenguaje jurídico........................................................................................................24 Los génerosjurídicos.....................................................................................................29 El lenguaje de los contratos...........................................................................................30 Los contratos de arrendamiento.....................................................................................31
Capítulo 3
Análisis demuestras.......................................................................................................37 Cuadro comparativo........................................................................................................41 Selección de cláusulas....................................................................................................42Conclusiones.............................................................................................................................49 Bibliografía...............................................................................................................................53
Anexos .....................................................................................................................................55
1. 2. 3. Corpus de contratos de arrendamiento en español Corpus de contratos dearrendamiento en inglés Guía completa
iv
Resumen
Este trabajo corresponde a la Maestría en Traducción. Es una investigación de los documentos escritos disponibles sobre el tema de la traducción jurídica. También describe la búsqueda de textos paralelos que puedan utilizarse como guías estilísticas, terminológicas y fraseológicas en la traducción de textos jurídicos, sean escritos oelectrónicos. Presenta una breve reseña histórica sobre las diferencias entre las culturas jurídicas inglesa y española y el lenguaje particularmente complejo que han generado. Muestra, de manera general, algunos de los rasgos característicos del lenguaje jurídico tanto del español como del inglés para luego concentrarse en las particularidades del género de los contratos de arrendamiento. Por últimoanaliza un corpus escrito de contratos de arrendamiento en español y en inglés para elaborar una guía bilingüe que contribuya a agilizar la traducción de contratos de arrendamiento básicos. La guía se presenta como documento adjunto para facilitar su uso.
Descriptores:
Traducción. Traducción jurídica. Lenguaje jurídico. Contratos de arrendamiento.
1
INTRODUCCIÓN
Entre los lenguajes...
Regístrate para leer el documento completo.