Traductor Heteronimo De Si Mismo O De Otros.

Páginas: 5 (1063 palabras) Publicado: 16 de diciembre de 2012
Universidad Central de Venezuela
Facultad de Humanidades y Educación
Escuela de Idiomas Modernos
Cátedra de Lengua y Literatura





¿ES EL TRADUCTOR HETERÓNIMO DE SÍ MISMO O DE OTROS?




Autor:Alejandro Santana
25.529.476

Caracas, noviembre 2012.
Introducción
Uno de los principios esenciales que se debe regir un traductor es lafidelidad de la verdad y no distorsionarla, pero ¿Qué tan lejos puede llegar un traductor al momento de traducir un texto? Aunque existan normas básicas, siempre hay acuerdos y desacuerdos sobre cómo actuar en distintas situaciones. El profesor Peter Newmark afirma que un traductor debe “Corregir errores, mejorar el estilo, hacer que la traducción sea moralmente correcta, que tenga sentido y llenar losespacios vacios” (1995: 21). Por otro lado hay quienes piensan que el profesional debería traducir tal cual como está el escrito, entonces ¿Cómo se puede enfocar o crear un punto medio entre ambas perspectivas? ¿Es el traductor heterónimo de sí mismo o de otros?
En esto consistirá el siguiente trabajo, basado en la labor y discurso de Melva J. Márquez Rojas en la semana del intérprete ytraductor en la escuela de idiomas modernos, UCV, a propósito de la ética del traductor como razón de ser.








Análisis del discurso
Existe una dicotomía entre la autonomía y la inclinación, cuando conscientemente se hace algo o cuando se deja llevar por circunstancias para hacerlo, es una batalla entre la voluntad, es decir, la consciencia del ser, contra la inclinación, quemuchas veces está sujeta a ciertas situaciones interpersonales del traductor. De allí proviene el enigma del saber si un traductor es heterónimo de sí mismo, cuales son los roles que debe implicar sus labores, y hasta donde se puede profundizar en los textos.
Un traductor no tiene la autonomía del texto pero si es soberano de su creatividad para transformar, desbocarse, transpensar y alimentarese apetito o inclinación de querer expresar una idea propia y no otra sujeta al texto original, al menos se que haya llegado a un acuerdo con el cliente, y, de esta manera ser fiel a ese compromiso. Ya esto dependería netamente de la ética de cada traductor y su profesionalismo, de la situación en que se encuentre y no caer en el lema del “traductor como objeto”. Es por eso, que la ética en latraducción es altamente subjetiva.
En cuanto a los roles del traductor se puede decir que éste debe realizar la labor de aproximarse lo más posible al original, sin alterar la naturaleza del idioma al que está traduciendo. Es un proceso creativo, donde el traductor debe escoger entre varios términos, el más apropiado. No sólo se trabaja con las palabras e ideas escritas, sino que tambiénse tiene que manejar lo que éstas encierran: idiosincrasias, entornos, acontecimientos históricos, sensibilidades culturales y mentalidades.
El proceso creativo en este tipo de trabajo es muy intenso y el resultado produce una satisfacción aún mayor. En la traducción literaria es imprescindible ante todo mantener el tono del autor, lo que comunica
literalmente, y lo que comunicaliterariamente, es decir, el lenguaje sugestivo, que no necesariamente es litera.
A veces esta relación intrínseca entre palabra y cultura afecta el proceso creativo, se convierte un problema en la traducción literaria y lo mejor que puede alcanzar un buen traductor es lograr una aproximación que no altere el color local del patrón cultural del texto original.
Todo traductor tiende a la...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • El otro por si mismo
  • Sintesis gestionarse a si mismo
  • La confianza en si mismo
  • La enajenacion del hombre con si mismo
  • El hombre se pregunta a si mismo
  • el verdugo de si mismo
  • Amor A Si Mismo
  • La aceptacion de sí mismo

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS