TRADUCTOR INGLES
DIRECCIÓN GENERAL DEL BACHILLERATO
DIRECCIÓN DE COORDINACIÓN ACADÉMICA
OTORGA A:
(NOMBRE/S) (APELLIDO PATERNO) (APELLIDO
TRADUCTOR DE INGLÉS
MATERNO)
LA PRESENTE
CONSTANCIA DE PARTICIPACIÓN
EN EL (CURSO O TALLER SERIE
DE ACTUALIZACIÓN DOCENTE):
OMBRE DEL CURSO O TALLER DE FORMACIÓN O ACTUALIZACIÓN
PROGRAMAS DE ESTUDIO
CELEBRADO EN EL CENTRO DEESTUDIOS DE BACHILLERATO (CLAVE, MUNICIPIO, ESTADO) DEL (PERIODO EN EL QUE SE
LLEVÓ A CABO DÍA, MES Y AÑO-), CON UNA DURACIÓN DE (CANTIDAD DE HORAS EMPLEADAS).
TRADUCTOR DE INGLÉS
DIRECTORIO
Emilio Chuayffet Chemor
Secretario de Educación Pública
Rodolfo Tuirán Gutiérrez
Subsecretario de Educación Media Superior
Carlos Santos Ancira
Director General del Bachillerato
2
DGB/DCA/2009-12
TRADUCTORDE INGLÉS
CRÉDITOS
Este programa se elaboró en coordinación DGB/CEB 4/2 México,
DF DOCENTES PARTICIPANTES
Jorge Trejo de los Santos
Director del Centro de Estudios de Bachillerato
4/2
Montserrat Cajero Ramírez Mabel
Leticia de Gpe. Martínez Soto Diana
Aguilar Vázquez
Víctor Hugo García Rojas
Víctor Andrés García-Cabral
3
DGB/DCA/2009-12
TRADUCTOR DE INGLÉS
CONTENIDO
1. Descripción general dela capacitación.
1.1 Justificación de la capacitación.
1.2 Mapa de la capacitación.
1.3 Competencias profesionales de egreso
1.4 Competencias genéricas
2. Módulos que integran la capacitación.
2.1 Módulo I Establecimiento de conceptos básicos de la traducción.
2.1.1 Submódulo I: Conocer los principios básicos de la traducción.
2.1.2 Submódulo II: Conocer la fonética y fonología del inglés.
2.1.3Submódulo III: Aplicar normas gramaticales del idioma inglés.
2.1.4 Submódulo IV: Aplicar la interpretación de textos.
4
DGB/DCA/2009-12
TRADUCTOR DE INGLÉS
CONTENIDO
2.2 Módulo II: Iniciación a la práctica de la traducción
2.2.1 Submódulo V: Aplicar reglas gramaticales y fonológicas.
2.2.2 Submódulo VI: Identificar y traducir textos.
2.2.3 Submódulo VII: Aplicar estructurasgramaticales-vocabulario para traducir.
2.2.4 Submódulo VIII: Practicar en el campo aplicando métodos y reglas de traducción.
3. Cómo se desarrollan los submódulos en la formación profesional
3.1 Lineamientos metodológicos para elaborar los submódulos.
3.1.1 Módulo I: Establecimiento de conceptos básicos en la traducción
3.1.2 Módulo II: Iniciación a la práctica de la traducción.
5
DGB/DCA/2009-12
TRADUCTOR DEINGLÉS
PRESENTACIÓN
A partir del Ciclo Escolar 2009-2010 la Dirección General del Bachillerato incorporó en su plan de estudios los principios básicos de la Reforma Integral de la Educación Media
Superior cuyo propósito es fortalecer y consolidar la identidad de este nivel educativo, en todas sus modalidades y subsistemas; proporcionar una educación pertinente y relevante al
estudiante que lepermita establecer una relación entre la escuela y su entorno; y facilitar el tránsito académico de los estudiantes entre los subsistemas y las escuelas.
Para el logro de las finalidades anteriores, uno de los ejes principales de la Reforma es la definición de un Marco Curricular Común, que compartirán todas las instituciones de
bachillerato, basado en desempeños terminales, el enfoque educativobasado en el desarrollo de competencias, la flexibilidad y los componentes comunes del currículum.
A propósito de éste destacaremos que el enfoque educativo permite:
-
Establecer en una unidad común los conocimientos, habilidades, actitudes y valores que el egresado de bachillerato debe poseer.
Dentro de las competencias a desarrollar, encontramos las genéricas; que son aquellas que se desarrollaránde manera transversal en todas las asignaturas del mapa curricular y
permiten al estudiante comprender su mundo e influir en él, le brindan autonomía en el proceso de aprendizaje y favorecen el desarrollo de relaciones armónicas con quienes les
rodean. Por otra parte las competencias disciplinares refieren los mínimos necesarios de cada campo disciplinar para que los estudiantes se desarrollen...
Regístrate para leer el documento completo.