traductor y la terminologia
Terminología lenguaje común vs lenguaje especifico (tecnicismo)
Se aplica a personas, áreas, profesiones, disciplina, etc.
Leer dos veces los textoscientíficos (que dice y como se dice el texto) es importante documentarse.
La terminología no puede tener parafraseo (no crear términos)
1° nivel ocasional
2° nivel uso personal
3° nivel enfocado en unárea especifica
Terminología:
• Estudio interdisciplinario
• Área, disciplina, profesión, etc.
• Leguaje común vs lenguaje especifico
Bancos terminológicos: es una compilación de terminologíaespecializada que se presenta en modo o forma de ficha terminológica la cual contiene información básica sobre el término.
Diccionario:
Compilación lenguaje común, entrega información sobre etimología,términos, sinónimos /anafóricos, morfología, pronunciación/fonética, acepción.
Cuando se habla de lenguaje específico se habla de terminología, área, explicación, género, etc.
Glosario: terminomás definición, monolingüe, especifico a un área, profesión/disciplina, anexo al final de un libro.
Vocabulario: es el termino más el equivalente (traducción de la palabra) o pares idiomáticos, conjuntode términos en una lista.
Ficha terminológica – Word, palabra, contexto (en los 2 idiomas que se están ocupando), definición, fuente (normas apas), imágenes, numero de ficha, autor, área,sinónimos
area
autor
N° ficha
word
palabra
imagen
definition
definición
Context
contexto
fuente
09-04-2014
Unidad 2: características del lenguaje
Acepción adecuada:términos que se relacionan de acuerdo a un área en particular se da más en el lenguaje común, siempre relacionada al contexto. Dictado por el diccionario.
Acepción contextual: opción relacionadaal concepto, es aquella que nosotras vamos a inferir en relación o en base al contexto que se trabaje.
Es aquella opción correcta que encaja mejor en el contexto.
Ej: take a shot, i´m feeling...
Regístrate para leer el documento completo.