Transpocicion De La Illiada De Homero a La Illiada De Fontanarrosa
En la presente monografía se analizará el fenómeno transpositivo de La Iliada de Homero a la historieta La Iliada de Fontanarrosa. La hipótesis central de este trabajo se basará en investigar cómo se modifica la producción de sentido en relación a los diferentes contextos socio-culturales en los que tiene lugar cada una de las obras, y la manera en la que el lector se hayainscripto en cada una de ellas.
Por empezar, se hará una aproximación a la noción de transposición, para luego adentrarse al desarrollo del análisis junto a su justificación.
El objetivo es dilucidar las razones de porqué una obra fue entendida, apreciada y utilizada de diversas maneras, en distintos contextos socioculturales. Los contrastes en la recepción se deben en gran parte a los lectoresmismos. El lector siempre se halla inscripto en el texto. Además, no debemos olvidar que no hay texto fuera del soporte que lo da a leer, dado que éste es el espacio que construye el sentido. De acuerdo con Chartier[1], la obra cambia porque cambian los dispositivos que lo dan a leer. En este caso, tal como se mencionó, nos encontramos frente a cambios de lenguaje (lenguaje escrito/lenguajeicónico-verbal) y de dispositivo, lo que influirá notablemente en su recepción
Los lenguajes híbridos, tal como es en el caso de la historieta, ponen a la vista, ante el lector de literatura, el carácter necesariamente acotado por un dispositivo técnico, con hábitos de uso marcados por un imaginario dé poca y/o de región cultural, de cada una de sus versiones mediáticas. La lectura literaria abre paso amundos que el lector deberá conformar con su propia producción de imágenes. Por el contrario, el lector de historietas recibe un mundo de algún modo ya configurado. La imaginería de la novela esta poblada por formas abstractas…en el cómic uno se encuentra con fantasmas formalmente configurados.
La relación cotidiana con el pasaje de relatos entre medios despliega ante el público el carácterinevitablemente parcial y fatalmente condicionado por algún estilo de época de toda lectura. En cada transposición hay una opción en relación con la resignificación de la obra transpuesta. La mirada sobre el texto fuente de cada una de las trasposiciones de obras literarias que leemos, como en este caso en historieta, suele oscilar entre el privilegio del tema, con su carga de motivos asentadosprioritariamente en el relato por un lado, y del resto de sus rasgos retóricos, con sus huellas de estilo individual y de época, por otro.
Tal como se encuentra planteado en el texto de Traversa[2], y es el objetivo de este trabajo, se verá como se efectúa esa transposición; cómo se pasa de la enunciación verbal a la representación icónica, tratado como verdadero problema semiológico. La transposicióncomo fenómeno de circulación discursiva conlleva un aspecto de ISOMORFIZACION, de “equivalencias” directas, pero al mismo tiempo otro, que comporta, en el mismo movimiento, desvíos y diferencias. La transposición se juega en ese lugar inestable de similitudes y diferencias.
Los criterios que se analizaran serán las modificaciones en la producción de sentido relacionadas con: las restriccionesy/o ampliaciones que conlleva el cambio de soporte y las modificaciones en la estructura del relato, modificaciones inseparables a los cambios en la inscripción de los lectores en una y otra obra.
Es aquí donde nos ubicamos para el desarrollo de dicha hipótesis…
¿De qué hablamos cuando hablamos de Transposición?
Semiólogos y estudiosos de la comunicación llaman Transposición a esa derivainterminable en la que textos, medios y lenguajes intercambian reglas, espacios y retóricas, y sufren mutaciones, reversiones y reescrituras, son citados, aludidos, misturados. Estos cruces siempre han acontecido de alguna manera, pero no con la virulencia y la riqueza con que se producen desde el siglo veinte a esta parte, bajo el influjo creciente de los medios masivos de comunicación.
Un...
Regístrate para leer el documento completo.