Tratado De Brujeria Vasca
Descripción de la inconstancia de los malos ángeles y demonios
Pierre Lancre
Tratado de brujería vasca
Descripción de la inconstancia de los malos ángeles y demonios
Traducción a cargo de Elena Barberena
Serie de Historia dirigida por Emilio Majuelo
Título: Tratado de brujería vasca. Descripción de la inconstancia de los malos ángeles y demonios Títulooriginal : Tableau de l’inconstance des mauvais anges et démons: où il est amplement traité des sorciers et de la sorcellerie. Autor: Pierre Lancre Portada y diseño colección: Esteban Montorio Traductora: Elena Barberena Edición: Editorial Txalaparta s.l. Navaz y Vides 1-2 Apdo. 78 31300 Tafalla NAFARROA Tfno. 948 703934 Fax 948 704072 txalaparta@txalaparta.com http://www.txalaparta.com Primeraedición de Txalaparta Tafalla, noviembre de 2004 Segunda edición de Txalaparta Tafalla, diciembre de 2004 Copyright © Txalaparta para la presente edición Diseño gráfico Nabarreria gestión editorial Impresión RGM I.S.B.N. 84-8136-3790 Depósito legal BI-2621-04
Las brujas vascas y Lancre
uienes trabajamos con la historia, o quizás habría que decir desde la historia, sabemos de sobra que eltropezar con estudios rematados es excepción. Habitualmente tenemos que completar puzzles, reunir retazos y, desgraciadamente, interpretar todos esos elementos. Digo desgraciadamente porque cuanto más subjetiva sea una cuestión, más espacio quedará para que las conclusiones sean dispares. Y, en la disparidad interpretativa, que no en la descriptiva, surge la intencionalidad. Así es, en buena parte,la impresión moderna que se tiene de nuestro pasado. No aventuro nada al afirmar que se han construido sólidos castillos históricos a través de una o dos frases encontradas en un viejo archivo, a través de suposiciones originadas en el alineamiento de varias piedras... No es el caso. Los textos de Lancre son sólidos, imprescindibles para conocer creencias, vida cotidiana e, incluso, estados deánimo.
7
Q
Por eso, monografías como las de Lancre son un tesoro en bruto. Destinadas a ser trabajadas durante años, a ser pasto de la lupa y de los jóvenes investigadores que empiezan en este oficio tan estimulante. No hay que descubrir, el autor lo muestra, no hay que interpretar apenas, el autor lo hace por todos nosotros y por una buena parte de la humanidad, desde su época hasta laeternidad. Para quienes desconozcan este clásico (1613) habría que avanzar que Pierre Lancre fue un inquisidor francés que viajó al norte de Euskal Herria en 1609 y dejó escrito el libro que ahora se edita y del que su compatriota Michelet diría: «Jamás los vascos fueron mejor caracterizados que en el libro de Lancre». El libro comenzaba con la frase de Tableau de l´incostence des mauvais anges etdemons, ou il est amplement traite des sorciers et de la soricierie, texto que no puede decirse fuera exactamente el título del libro porque, entonces, semejantes licencias no existían. Aún así, esa frase expresa lo que dentro de las tapas del tratado podrá encontrar el lector. Casi 400 años después, el libro ha sido traducido al castellano, por primera vez. Aunque no completo. Hay que decir que algunospasajes, pocos ciertamente, han quedado fuera de esta traducción. No aportaban nada al conjunto, es más, lo desviaban de los dos ejes que el propio Lancre describió: la brujería y la sociedad vasca de entonces. Los textos no traducidos y descartados de esta edición son párrafos dedicados a la Iglesia católica y a sus ritos. Antes de avanzar contenidos, habría que señalar que el inquisidor dejó unescrito sumamente sugerente, que Euskal Herria era «un país de manzanas, sus mujeres sólo comen manzanas, no beben más que jugo de manzanas y en cualquier ocasión están dispuestas a morder la manzana de la trasgresión, pasando por encima de la condena de Dios y franqueando la prohibición de nuestro primer padre. Son Evas que seducen voluntariamente a los hijos de Adán, y desnudas en la cabeza,...
Regístrate para leer el documento completo.