Tratado de Libre Comercio

Páginas: 7 (1504 palabras) Publicado: 3 de noviembre de 2013
Traducción de Audiovisuales
Definición:
Desde hace algunos años, los estudios sobre traducción audiovisual (TAV) se han multiplicado debido al gran interés que este tema suscita y a lo poco que en él se había profundizado hasta ahora. Se trata de una modalidad de traducción absolutamente necesaria para poder exportar los productos audiovisuales al resto del mundo y, por ello, cada vez se lededica más atención. Esta es una modalidad de traducción muy compleja, debido entre otros factores a la inmensa variedad de géneros que engloba, yendo más allá de lo puramente audiovisual. Para su estudio es necesario recurrir a la Teoría de la traducción, así como a los estudios sobre cinematografía. Debemos, pues, darle un enfoque multidisciplinario (entre ellos se encuentran la literaturacomparada, la informática, la historia, la lingüística, la filología, la filosofía, la psicología social, la semiótica o la terminología).
La traducción audiovisual es la adaptación de guiones cinematográficos, novelas, cuentos, películas, documentales, dibujos animados, series televisivas, anuncios publicitarios, etc.
Modalidades de Traducción Audiovisual: Considerando como modalidades másdestacadas las de doblaje y la de sub-titulación, donde la utilización de uno u otro dependerá de los diferentes mercados.

Entre ellas tenemos:


Texto y canales de percepción:

El punto de partida teórico de la presente aportación consiste en que un acto de traducción es ante todo un acto de comunicación cuyo vehículo es el texto. Según Beaugrande y Dressler (1981), un texto como hechocomunicativo, se define en base a siete parámetros de textualidad: cohesión, coherencia, intencionalidad, aceptabilidad, informatividad, situacionalidad e intertextualidad. Por tanto, los textos no son sólo palabras escritas. Esta definición abarca también, por ejemplo, la comunicación oral o productos audiovisuales.

Un parámetro diferenciador entre una novela, un programa de radio y una película esel canal de percepción. Donde el primero se percibe sólo por el canal visual: leemos el texto escrito. En el caso del programa de radio, el canal de percepción es el acústico: escuchamos los comentarios del presentador. Por otro lado, una película se percibe por ambos canales (cf. Delabastita 1989): vemos las imágenes y escuchamos las palabras de los actores. Algunos ejemplos de textos según elcanal de percepción son:
 
Canal visual: ensayo, cómic, cartel de publicidad.
Canal acústico: noticias de radio, novela radiofónica, música clásica.
Combinación de canal acústico y visual: película (en versión original, doblada o subtitulada), conferencia con proyección de texto, página web con efectos sonoros.
 
Otro factor que marca la diferencia entre los ejemplos anteriores es laproporción del código verbal (palabras) y el código no verbal. Una película contiene elementos no verbales, como por ejemplo las imágenes o la banda sonora. Esto no quiere decir que el texto escrito no contenga elementos no verbales.

Para terminar, los textos audiovisuales se caracterizan por la sincronía entre los elementos verbales y no verbales, denominada por Mayoral (1988: 359) sincronía decarácter, “the harmony between the image of the character and his or her voice and words”. 
Esta sincronía se refiere a la interacción entre los elementos verbales y no verbales, sean acústicos (ej. palabras y sonidos) o visuales (ej. subtítulos, imágenes).

Las características que diferencian el texto audiovisual de otros textos se pueden resumir así:
 
Recepción por dos canales: acústico yvisual
Presencia significativa de elementos no verbales.
Sincronía entre elementos verbales y no verbales.
Transmisión por pantalla  – Reproducibilidad
Secuencia predeterminada de imágenes y sonido – Material grabado

Por tipo de texto se clasifica en:
- Dramáticos - Informativos - Publicitarios - Entrenamiento
Puntos importantes a tener en cuenta:
En el mundo de la traducción...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • Tratado de libre comercio en guatemala
  • Tratados de libre comercio con mexico
  • Tratados de libre comercio
  • Tratado de libre comercio
  • Tratado de libre comercio
  • Tratados de libre comercio
  • Tratado de libre comercio
  • Tlc (Tratado De Libre Comercio)

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS