Tratamiento del Culturema Peruano-Francés
FACULTAD DE IDIOMAS
ESCUELA ACADÉMICO PROFESIONAL DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
INFORME DE ANÁLISIS DE CASOS ESTADÍSTICOS
INFORME ESTADÍSTICO
Análisis sobre la traducción deculturemas del Español al Francés de los estudiantes de los ciclos superiores de la Universidad César Vallejo Sede Lima Norte 2014-I.
AUTORES:
1. Macazana Galdos, Aixa
2. Auqui Pinchi, Daniel
3.Rázuri Lozada, Samanta
4. Pinillos Amaya, Brenda
5. Carrillo Polo, Kevin
Resumen
Debido a la complejidad que representa la traducción de culturemas (términos que pertenecen auna cultura específica), este trabajo da como resultado los métodos conocidos y empleados por los universitarios del VII y VIII ciclo de la Universidad César Vallejo Sede Lima Norte 2014-I, ya que sedemuestra cómo los alumnos de ciclos superiores traducen dichos términos del español peruano al francés. Para obtener los datos de esta investigación, se usó el método de la encuesta, para lo cual sedesarrolló un cuestionario que consta de dos textos en español, dos espacios para que los encuestados traduzcan los textos y tres preguntas sobre la dificultad al traducir dichos textos. Los resultadosfueron reunidos y procesados mediante el programa de análisis estadístico IBM SPSS. Los resultados obtenidos se analizan más detalladamente en el informe. De manera breve, se llegó a la conclusión deque la técnica o procedimiento de traducción para culturemas que más se usó fue la paráfrasis, que los alumnos que han realizado estudios relacionados a idiomas fuera de la Universidad lograron unamejor traducción y que el texto número 2 fue el más complicado, ya que presentaba más culturemas. Esto dará luces sobre un tema que muchas veces no es considerado lo suficiente en la enseñanza deidiomas y de traducción en sí.
PALABRAS CLAVE: culturema, procedimiento/técnica de traducción
INTRODUCCIÓN
Desde los orígenes de la traducción, los traductores...
Regístrate para leer el documento completo.