Trazo y evolucion de lima
1.- Etimología.-
Sobre la etimología del nombre de la capital peruana.1 Como en todo estudio de corte etimológico, abordaremos tanto la forma como el significado del topónimo en cuestión, para cuyo efecto echaremos mano de la información documental y de la evidencia lingüística disponibles. Quisiéramos adelantar que la dilucidación del nombre elegido en esta oportunidad noofrece mayores dificultades, y en realidad la única hipótesis novedosa que quisiéramos formular al respecto se relaciona con la posible huella aimara de su fonetismo así como con los detalles de su evolución.
Forma primigenia. La forma originaria del nombre que ostenta hoy la capital peruana era *Límaq. Es a partir de esta configuración que el topónimo será consignado por los escribas españolesmás tempranos, con las adaptaciones ineludibles en pronunciación y escritura. En efecto, así aparece registrado en los documentos coloniales, especialmente en los de naturaleza protocolar, en los que alternan , , e incluso , tal como nos lo ilustran Rostworowski
(1978: cap. 2), pero sobre todo Lohmann Villena (1992: 56).
Aparte de la documentación escrita, de suyo importante aunque nodecisiva, contamos también en el presente caso con la evidencia lingüística.
Y así, el nombre se encuentra aún, cual canto rodado, en los dialectos quechuas del Valle del Mantaro: [lima:] en Huancayo, y [limah] en Jauja (donde tanto la longura vocálica como la /h/ finales provienen, por regla general, de una antigua */q/), así como en los del Callejón de Huailas: [limaq]. Fuera del quechua, se laregistra también como Nimja o, mejor aún, Nimaja (proveniente de *limaq), en la variedad tupina del aimara (cf. Belleza 1995: 121). Incluso en la lengua mochica, extinguida alrededor de la primera mitad del siglo pasado, la designación era parcialmente idéntica: , es decir [limak], según aparece registrada en algunos de los ejemplos ofrecidos por Fernando de la Carrera ([1644] 1939: 59, 64) en suconocido arte.
Ahora bien, pronunciado de esa manera (al menos en relación con su consonante inicial), el topónimo reflejaba el fonetismo propio de la variedad quechua hablada en la costa centro-sureña peruana, en la que la consonante /r/ tendía a ser sustituida por la /l/, como se puede ver en nombres como Malanca, Sulco, Lurin, Latim (hoy Ate), Lunaguaná, etc.(cf., para la documentación colonial,Rostworowski 1978: cap. 2)2. Que los quechuahablantes costeños trocaban la /r/ por /l/, al menos en forma variable, nos lo dice el historiador Cobo, a mediados del siglo XVII (ver epígrafe), quien relata que si a un indio serrano que se dirigía a Lima se le preguntaba que a dónde iba, respondía Rimacman ‘hacia Lima’, pero que si la misma pregunta se le hacía a un nativo costeño, éste contestabaLimacman, es decir con /l/ en vez de /r/ (cf. Cobo [1639] 1956: I, IV, 292-293).3
Así, pues, tal modalidad articulatoria, conocida como lambdacismo, constituía uno de los rasgos que diferenciaban al quechua de «los llanos» o «marítimo», como se lo designaba, de las variedades serranas, que preservaban la /r/. La única otra variedad en la que se había producido un cambio similar, y de modo muchomás radical, era el quechua del Valle del Mantaro (cf Cerrón-Palomino 1989b: II, § 2.31.1).
Aquí, en efecto, la */r/ cambió de modo general y sin restricciones a /1/ (cf. linli ‘oreja’, likla ‘brazo’, ulpay ‘paloma’, limay ‘hablar’, etc. En lugar de rinri, rikra, urpay y rimay, respectivamente). De manera que no sólo a un costeño se le podía oír decir Limacman como refiere el jesuita historiador,sino también a un serrano huanca: de hecho, ahora mismo un quechuahablante jaujino respondería a la pregunta formulada por Cobo en su diálogo imaginario: «Limahman» ‘hacia Lima’ (donde la /h/ final es el reflejo sistemático de la antigua postvelar */q/; cf. Atuh zorro’, proveniente de *atuq).
Sustrato aimara. Según todo indicio, tal parece que el cambio */r/ > /l/, así como algunos otros...
Regístrate para leer el documento completo.