Tu Madre
SSB
líi
FUNDADO EN 1903 POR DON TORCÜATO LUCA DE TENA
H ablando en griego
N
o hace mucho, mi compañero
Francisco Rodríguez Adrados
me invitó a participar en la presentación de su «Historia de la
Lengua Griega» y, ante mis reparos de no especialista, me
adujo que el griego está presente en todas las
lenguas de cultura y, por supuesto, en la española, yque yo, que algo sí sé de la historia de ésta,
algo podría decir, por lo tanto, desde esa perspectiva. Efectivamente, la lengua griega se ha convertido en una especie de vivero o almáciga
adonde acuden las lenguas modernas a buscar
los esquejes lingüísticos que, trasplantados, les
sirven para establecer los esquemas sobre los
que poder armar, en cada idioma, todo el léxico
neológico que lasciencias y las técnicas actuales requieren.
Lo cierto es que, si el burgués gentilhombre
de Moliere hablaba en prosa sin saberlo, en el
mundo de hoy todos hablamos bastante griego
sin que la mayor parte de esos hablantes lo sospechen siquiera. Si a la señora que me cuenta
que es viuda de un pediatra, que falleció tras
una operación quirúrgica de próstata, que él tenía otros dos hermanosmédicos: un geriatra y
un otorrinolaringólogo, aparte de otro que es
geógrafo y de una hermana que enseña Filosofía, que todos se portaron muy bien con ella en el
tanatorio, porque ella estaba como hipnotizada,
y le mostraron la necrología que publicaba el
diario, con su fotografía, y contestaban al teléfono y hablaban de temas que la pudieran distraer, porque además su reuma crónico lamartirizaba, si a esa señora, digo, la llego a interrumpir con esta frase: «Señora, no me hable usted en
griego», seguro que se ofende, porque eso quiere
decir en español que no se entiende nada, y lo
cierto es que me está hablando, de verdad, casi
en griego (dieciséis palabras en tan corto relato)
y se pasmaría tanto si se lo hiciera ver como
monsieur Jourdain se pasmó de hablar en prosa.
Losesquejes plantados en la almáciga y luego
trasplantados devienen en árboles erguidos y
frondosos que crean un nuevo paisaje. En buena
parte, el paisaje idiomático de las modernas lenguas de cultura procede del vigor originario y
de la fuerza vital de esos tallos obtenidos en el
inagotable vivero heleno. Ésa no es ya la historia particular del griego, es la historia universal
de la lengua griegaproyectada hacia el futuro.
En nuestro idioma su influjo ha sido constante y el trasiego de helenismos nunca ha cesado.
Comenzó cuando el español todavía era latín y
siguió con el castellano medieval. En todos los
ámbitos del conocimiento, pero quizá muy particularmente en la Medicina, como muy bien
apunta Adrados en su citada obra y según puede
comprobarse en un precioso libro reciente,«Étimos griegos», de Fernando Estébanez García.
La Medicina europea del Renacimiento acudió muy pronto a las lenguas clásicas para ir
renovando y acrecentando su vocabulario, para
pasar de la calentura, el escalofrío, el ardor o la
tiritona, que eran voces de todos y de cada día, a
un lenguaje solemne y distanciado, un tanto esotérico, que disimulase sus ignorancias y diese
ABC (Madrid) -30/08/1999, Página 3
brillo a sus saberes. Como el griego resultaba
ser más hermético que el latín, al griego se acudía con preferencia. Ya en una comedia de Lope
de Vega, el «Barlaan y Josafat», sale un personaje cojo, pero contento de su cojera, poca cosa,
afirma, entre tantos males y achaques como se
pueden padecer y que enumera, a continuación,
en versos octosílabos, en esta ilustradorarelación: «Anginas, aplopexías, / catocas, disenterias, / granguenas, sarnalidades, / podagras, ñebres y tisis, / estangurrias, ramicosis, / lepras.
E n nuestro idioma su
influjo ha sido constante j
el trasiego del helenismo
n unca ha cesado. Comenzó
c uando el español era latín
gotas, poliposis, / garrotiUos, parálisis, / estrumas y teriomas, / flemas, hidrocefaleas / licantropías y...
Regístrate para leer el documento completo.