Técnicas De Traducción Ingles A Español
“La traducción es el arte de transmitir un mensaje de un idioma al otro cuidando depreservar el mismo de fondo y forma. Todo trabajo de esta índole que serealice porescrito constituye una traducción; la traducción oral se conoce comointerpretación.” Traducir no es decifrar. Si el traductor no entiende lo que está traduciendo de nadavalen losdiccionarios ni las otras fuentes de información que puedan obtenerse.” (ProZ.com)La traducción no es la transcripción de palabras de un idioma a otro. Lacomprensión del significado de las palabras no tienerelación alguna con latraducción. Lo importante es comprender el significado de un texto en un idioma(TO: texto origen), para obtener un texto con significado equivalente (TM: textometa); es decir,consiste en transferir el significado del lenguaje de una lengua aotra y el sentido (intención) pretendido por el autor.
TÉCNICAS BÁSICAS DE TRADUCCIÓN
( Source: UCV – 2002
)A.DEFINITION OF TRANSLATIONTranslation may be defined as the replacement of textual materialin one language
(Source Language - SL)
by equivalent textual material inanother language
(Target Language - TL)
. Translation, asa process, isalways uni-directional; it is always performed in a given direction.
B.- TÉCNICAS DE TRADUCCIÓN
Durante la transferencia de un mensaje de una lengua a otra, casi siemprese descubrenproposiciones que no pueden traducirse literalmente. Por desgraciano hay fórmulas mágicas que nos den una solución; sin embargo, existe unconjunto de técnicas que nos pueden dar una idea de los cambiosque con mayorfrecuencia tienen que efectuar los traductores. No obstante debemos aclarar queaparte de estas técnicas debemos tener en cuenta la cultura, espacio y tiempo deambas lenguas en cuestión. Acontinuación se expondrán las mismas en términosde fácil comprensión
1. Adición y Omisión
No es raro que al traducir sea necesario
omitir
o
añadir
palabras o grupos depalabras para...
Regístrate para leer el documento completo.