Una idea de las ciencias sociales
COLECCIÓN DIRIGIDA POR FERNANDO ESCALANTE GONZALBO
Fernando Escalante Gonzalbo
1. Beatriz Martínez de Murguía, Mediación
.Y resolución de conflictos. Una guía introductoria 2. Fernando Escalante Gonzalbo, Una idea de las ciencias sociales
Una idea de las ciencias sociales
México· Buenos Aires_ Barcelona
PAIDÓS
Inicios en las CienciasSociales
Cubierta: Ferran Cartes y Montse Plass
~ difícil saber con exactitud cuánto importa la diferencia
redición, 1999
Quedan rigurosamen te proh-b'd as, sm la autorización escrita de Jos titulares del copyright ' . . I 1 baJO las sancIOnes estable,cldas en las leyes ' la reproducción t"tal" '1 ' l· . < v vparCla d eestao b rapor c~a q~le~ me~~o o pr~cedlmlento, comprendidos lareprografía y el tratamiento informático y a dlstr¡buclOn de ejemplares de ella mediante alquiler o préstamo públicos. '
D.R. © 1999 de todas las ediciones en castellano Editorial Paidós Mexicana, S.A. ' Rubén Darío 118, colonia Moderna, 03510, México, D.F. Teléfonos 579 5922, 579 5113/ Fax 590 4361 D.R. © Editorial Paidós, SAICF Defensa 599, Buenos Aires D.R. © Ediciones Paidós Ibérica, S.A. MarianoCubí 92,08021 Barcelona
ISBN: 968-853-410-2
cultura Libre
Impreso en Méxlcn-Primed in Mcxico
entre leer una traducción y leer un texto original. Desde luego que importa, y seguramente mucho, Sólo parece insignificante cuando se trata de enterarse muy aproximadamente de algo, de obtener información: saber cuáles son los postres y cuáles las sopas en un menú, leer un manual deinstrucciones de uso, cosas así, En lo demás, en cuanto hace falta una comprensión un poco más seria, la diferencia es considerable, Por eso llama la atención que estemos acostumbrados a estudiar cualquier materia a base de traducciones, como si fuera algo obvio, suponiendo que lo importante, si es científico, es perfectamente traducible: que lo que se pierde en el tránsito de un idioma a otro esaccidental, de escaso interés, En general no es así, pero sobre todo no lo es para las ciencias sociales; en su caso, en la medida en que el significado es inseparable de los hechos que se estudian, el idioma es fundamental y de hecho es parte de la explicación, En los matices, las ambigüedades y las inexactitudes que conforman el poso histórico de un idioma se construye efectivamente el mundo al quedirigen sus preguntas las ciencias sociales, Cuando el pueblo de Fuenteovejuna pide justicia está hablando de algo que no cabe en el libro de John Rawls, Y la diferencia, que puede pare-
cer innecesariamente minuciosa, es parte de lo que un antropólogo o un sociólogo tiene que explicar. La colección Inicios surgió de esa idea, de pensar que sería importante contar con libros de introducción a lasdiferentes disciplinas de las ciencias sociales escritos originalmente en castellano. Textos breves, serios, asequibles, escritos teniendo en mente a los lectores de los países de habla hispana. Yeso no en ánimo chovinista ni provinciano, ni pensando que pueda prescindirse de las traducciones en absoluto; sólo que el matiz -si es sólo un matiz- que introduce el idioma importa sobre todo paraempezar a pensar en un tema, para ingresar a una disciplina. También otras características de la colección ameritan un comentario. Se ha pedido a los autores que ahorren en lo posible tecnicismos, notas a pie de página y referencias para especialistas. Se quieren textos introductorios que en efecto ofrezcan un campo abierto a la curiosidad, a la inteligencia; textos breves, por eso, que encierren unpunto de vista original: ni un catecismo ni un tratado sistemático, sino un ensayo dirigido a quienes no son profesionales en una disciplina, ya sea que comiencen a estudiarla o que sólo tengan la intención de curiosear. Libros aptos para curiosos: sólo para empezar.
Go, go, go, said the bird: human kind Cannot bear uery much reality.
T.S. ELIOT, Four Quartets
Sumario
Introducción:...
Regístrate para leer el documento completo.