Uso inadecuado de la palabra "checar"
Siendo tan vasto nuestro idioma castellano, lamentablemente nos expresamos, incorrectamente, en conversaciones formales e informales, incluso en el lenguaje escrito, haciendo uso deeste tipo de palabras que con el paso del tiempo se han introducido de manera paulatina a nuestro léxico.
Nuestro idioma es rico y expresivo y no tenemos la necesidad de recurrir a otros vocablosque no nos pertenecen. Del inglés es de donde proviene la mayoría de los extranjerismos que usamos, ello como consecuencia de la poderosa influencia que este país, Estados Unidos, ejerce sobrenosotros.
Incluso hay anglicismos que son también "calcos lingüísticos", es decir, palabras o expresiones que se traducen y adoptan del Inglés en forma literal. Es lo que ocurre con "hot dog", que, porcierto, no tiene sentido en nuestro idioma, pero que de todos modos es legítima como designación de lo que así se llama.
De manera constante se agregan a nuestro idioma palabras provenientes deotras lenguas. Algunas pueden ser, pero sólo pueden ser, válidas que enriquecen nuestro vocabulario. Otras, en contra, son molestas e innecesarias y debemos evitarlas, sobre todo cuando las usamos en unmarcado desprecio por nuestro idioma.
Aquí uno de los extranjerismos más usados en nuestro país:
Checar
Su etimología: préstamo del inglés “to check” que significa examinar o comprobar.En México, en particular, le hemos asignado estos sinónimos: chequear, revisar, comprobar, examinar, controlar, cotejar, inspeccionar.
Checkup (también es una voz inglesa “reconocimiento médico”)La adaptación gráfica que le hemos hecho es “chequeo” aunque esta voz se originó en el ámbito médico, y significa “reconocimiento médico general”, luego se extendió a otras esferas. Lo usamos...
Regístrate para leer el documento completo.