variedad de la lengua

Páginas: 9 (2050 palabras) Publicado: 30 de septiembre de 2014
Guía de trabajo n° 4: Variedades lingüísticas en las traducciones
1-Lea el material teórico “LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA EN LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN”  y  sintetice los conceptos que considere más  importantes. El texto no deberá exceder las 250 palabras. Deberá ser coherente y cohesivo.
Hatim y Mason adaptaron la propuesta de Halliday a los estudios de traducción y presentaron las variacioneslingüísticas relacionadas con el uso y el usuario.
El uso:
El registro se determina por la combinación de la lengua, la sociedad y la situación, funciona como punto de unión entre el texto y su entorno sociosemiotico. Para Halliday el registro se refiere a la variación que muestra el texto según su uso. El campo, es decir el área de actividad, refleja la función social del texto. El gradode especialización dentro de él puede variar en base a la situación comunicativa. Puede presentar distintos niveles de sus rasgos: léxico, sintáctico, textual y pragmático. Para su traducción se tomará en cuenta al receptor y a la función. El modo, puede ser oral (la interpretación), escrito (la traducción) y todas las variantes. El rasgo del texto o discurso origen se debe reflejar en eltexto meta. El tenor, también llamado variedad según la actitud, refleja la relación entre el emisor y el receptor en distintos niveles de formalidad (muy formal, formal, neutro, informal y muy informal). Para su traducción se sugiere la equiparación discursiva.
El usuario:
El dialecto es la variación motivada por las condiciones geográficas y socio-históricas. Puede ser geográfico cuyocaracterística es el acento, temporal es decir la variación diacrónica, sociales que incluyen el registro social y el sociolecto, estándar ya que los hablantes lo toman como modelo e idiolecto que son los hábitos lingüísticos inconscientes clasificados en idiolectos transitorios, funcionales y no funcionales.



2. a-Lea las traducciones realizadas por personas oriundas de distintos paíseshispanoamericanos. Observe los términos resaltados en negrita que corresponden a las traducciones de palabras inglesas en relación con el contexto.
a-La calidez de un rayo de sol que se posó sobre la cara la despertó. Con los ojos aún cerrados, extendió la mano para tocarlo, pero él no estaba. Cuando los abrió, vio el traje gris en una percha, y la camisa arrugada, la pajarita y el centurión, en lasilla. Miró la hora en el despertador: eran las 9,30. Él había dejado los gemelos de oro junto a los pendientes de ella en la mesita  de noche.
Carmen se sentó en la cama y comenzó a quitarse el pijama. Buscó, con cierta pereza, algo abrigado que ponerse; hacía mucho frío. Era una pena; había llegado el momento de guardar los bañadores y sacar las chaquetas. Se puso unos calcetines, unos vaqueros,el jersey azul y los tenis. Era domingo y no le apetecía lustrar las botas con betún negro.
El aroma agradable y cotidiano del café y las tostadas la trajo hasta la cocina. De espaldas a la puerta, German preparaba el desayuno. Se detuvo un momento a observarlo y tuvo una sensación especial a recordar la noche anterior… la americana tirada en el suelo, los pantalones desabrochados, el calzoncillo,caricias y besos apresurados, las bragas… Él notó su presencia.
-¿Vas a quedarte ahí parada? –Le preguntó-. Anda, ven aquí y dame un beso.       
Traducción de Xosé Castro Roig
(España)

b-La despertó el calor de un rayo solar en la cara. Con sus ojos aún cerrados, ella estiró su mano al lado para tocarlo, pero él no estaba allí. Cuando los abrió, vio el terno gris en el gancho para la ropa, lacamisa arrugada, la corbata de humita y el cinturón, en la silla. Ella miró la hora del despertador: eran las 9,30 a.m. Él había dejado sus colleras de oro al lado de los aros de ella en el velador. Carmen se sentó en la cama y comenzó a sacarse el pijama. Con pereza, buscó algo abrigado que ponerse. ¡Hacía tanto frío! Era una lastima que la estación detrajes de baño había pasado a la estación...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • la Variedad de la Lengua
  • Variedad Estándar de la Lengua
  • La Veracidad Y La Variedad De La Lengua!
  • Lengua Selectividad Variedad Dialectal Extremeña
  • Unidad y variedad de la lengua
  • Variedad Lengua Latinoamericana
  • Variedad de la lengua hablafa
  • Variedad estandar de la lengua

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS