YDeleuze
Páginas: 274 (68261 palabras)
Publicado: 15 de febrero de 2014
Gilles Deleuze
Traducido por Thomas Kauf
Editorial Anagrama, Barcelona, 1996
Título de la edición original:
Critique et clinique
Les Éditions de Minuit, París, 1993
Los números entre corchetes corresponden a la
paginación de la edición impresa. En esa edición, los números de la notas al pie se inicializaban en cada página. Al no conservar la forma
de lapaginación, no se ha podido conservar esta numeración de las notas al pie.
Los libros hermosos están escritos
en una especie de lengua extranjera.
PROUST, Contre Sainte–Beueve
[9]
PRÓLOGO
Este conjunto de textos, entre los cuales unos son inéditos y otros ya
han sido publicados, se organiza alrededor de unos problemas determinados. El problema de escribir: el escritor, como dice Proust,inventa
dentro de la lengua una lengua nueva, una lengua extranjera en cierta
medida. Extrae nuevas estructuras gramaticales o sintácticas. Saca a la
lengua de los caminos trillados, la hace delirar. Pero asimismo el
problema de escribir tampoco es separable de un problema de ver y de
oír: en efecto, cuando dentro de la lengua se crea otra lengua, el
lenguaje en su totalidad tiende hacia unlímite «asintáctico», «agramatical», o que comunica con su propio exterior.
El límite no está fuera del lenguaje, sino que es su afuera: se compone de visiones y de audiciones no lingüísticas, pero que sólo el lenguaje
hace posibles. También existen una pintura y una música propias de la
escritura, como existen efectos de colores y de sonoridades que se
elevan por encima de las palabras. Vemos yoímos a través de las
palabras, entre las palabras. Beckett hablaba de «horadar agujeros» en
el lenguaje para ver u oír «lo que se oculta detrás». De todos los escritores hay que decir: es un vidente, es un oyente, «mal visto mal dicho»,
es un colorista, un músico.
3
Estas visiones, estas audiciones no son un asunto privado, sino que
forman los personajes de una Historia y de unageografía que se va
reinventando sin cesar. El delirio las inventa, como procesos que
arrastran las palabras de un extremo a otro [10] del universo. Se trata
de acontecimientos en los lindes del lenguaje. Pero cuando el delirio se
torna estado clínico, las palabras ya no desembocan en nada, ya no se
oye ni se ve nada a través de ellas, salvo una noche que ha perdido su
historia, sus colores y suscantos. La literatura es una salud.
Estos problemas trazan un conjunto de caminos. Los textos presentados aquí, y los autores considerados, son caminos de esas características. Unos son cortos, otros más largos, pero se cruzan, vuelven a
pasar por los mismos sitios, se aproximan o se separan, cada cual
ofrece una panorámica sobre otros. Algunos son callejones sin salida
cerrados por laenfermedad. Toda obra es un viaje, un trayecto, pero
que sólo recorre tal o cual camino exterior en virtud de los caminos y
de las trayectorias interiores que la componen, que constituyen su
paisaje o su concierto. [11]
4
1. LA LITERATURA Y LA VIDA
Escribir indudablemente no es imponer una forma (de expresión) a
una materia vivida. La literatura se decanta más bien hacia lo informe,
o loinacabado, como dijo e hizo Gombrowicz. Escribir es un asunto de
devenir, siempre inacabado, siempre en curso, y que desborda cualquier materia vivible o vivida. Es un proceso, es decir un paso de Vida
que atraviesa lo vivible y lo vivido. La escritura es inseparable del
devenir; escribiendo, se deviene–mujer, se deviene–animal o vegetal, se
deviene–molécula hasta devenir–imperceptible. Estosdevenires se
eslabonan unos con otros de acuerdo con una sucesión particular,
como en una novela de Le Clézio, o bien coexisten a todos los niveles,
de acuerdo con unas puertas, unos umbrales y zonas que componen el
universo entero, como en la obra magna de Lovecraft. El devenir no
funciona en el otro sentido, y no se deviene Hombre, en tanto que el
hombre se presenta como una forma de...
Leer documento completo
Regístrate para leer el documento completo.