yomisma
DOCUMENTACIÓN LATINA MEDIEVAL
About heredar, heredero, herencia in Medieval Latin
documents
José A. PASCUAL
Real Academia Española
Fecha de aceptación definitiva: abril de 2003
Biblio [(1130-3336) 12-13, 2001-2002, 115-124]
RESUMEN: Se da cuenta de los registros más antiguos de heredar, herencia
y sus derivados, partiendo de la documentaciónlatina alto medieval. Se señala
además la existencia de variantes problemáticas que exigen una explicación
lingüística.
Palabras clave: heredar, heredero, herencia, documentos medievales.
ABSTRACT: On the grounds of the earlier medieval Latin materials, it gives
account of the oldest entries of the terms heredar, herencia and their derivations.
It also explains the existence of someproblematic variants which demand a
linguistic explanation.
Ket words: heredar, heredero, herencia, medieval documents.
Aparecen en la documentación latina medieval bastantes voces romances a las que
los escribas solían cortar un vestido latino, cuando desconocían qué palabras les correspondían en la lengua madre; lo que aprovechamos los historiadores del léxico hispánico para acercarnos a un períodoimportante del pasado al que, de otro modo, sólo
hubiéramos podido acceder como prehistoriadores. De esto se derivan no pocas
ventajas para el conocimiento del pasado del léxico romance —junto a las dificultades
interpretativas que se presentan también—: las mismas ventajas e inconvenientes que
he tenido para escribir las siguientes notas referentes a algunas voces que pertenecen
a la esferasemántica del lat. hères ~ heredis 'heredero'. Estas notas las he confeccionado basándome fundamentalmente en la Colección documental del monasterio de
© Ediciones Universidad de Salamanca
Voces, 12-13, 2001-2002. pp. 115-124
11¿j
1 λ U
JOSÉ A. PASCUAL
SOBRE HEREDAR, HEREDERO, HERENCIA EN LA DOCUMENTACIÓN LATINA MEDIEVAL
Sahagún (CDMS), completándola en algunos casos con laColección documental
de la catedral de León (CDCL), pues los catorce volúmenes de que constan estas dos
colecciones y los cinco de índices con los que podemos movernos por ellas facilitan
notablemente la tarea de los romanistas, que tenemos a nuestra disposición, para el
conocimiento de la lengua de los siglos altomedievales, un amplísimo número de documentos fiables, cuidadosamente editados,estudiados con esmero en su presentación
paleográfica e histórica y a cuyos datos se puede acceder, además, con facilidad.
1. LAS FORMAS NOMINALES DE ESTE GRUPO DE PALABRAS
1.1. Heredero y hereditario
El lat. h e r e d e m dejó descendientes en el francés de Suiza y en catalán (hereu),
mientras que en el resto de la Romania fue sustituido por h e r e d i t a r i u s (formado
en el latíncristiano, a partir de hereditas —vid. los ejemplos del Thü: s. vv.—, el
epicentro de esta familia, derivada a su vez de h e r e s; cf. más abajo hereditare); adjetivo que se sustantivó a partir de combinaciones como filius hereditarius —o si se
prefiere, con un ejemplo de Tertuliano: «hereditarios discípulos et apostolici seminis
frútices» (Thü: s. v. hereditarius)—. La habilitación del adjetivoen -arius como
sustantivo es paralela a que se dio en el adj. *a q u a t a r i u s > aguadero: «cestos aguadeyros» 'para el agua' en el Tumbo Blanco de Zamora y, aplicado a las prendas de
vestir, en 1338 (según el DHLE: I, s. v. aguadero). Dispuso aguadero del sinónimo
aguador (< aquator < aquari), que terminó triunfando, a diferencia de lo que ocurrió
con heredador, sinónimo de heredero.
Enalgunas lenguas romances se llegó a mantener por un tiempo, junto a esta nueva
formación, el resultado del lat. h e r e d e m: es el caso del francés medieval, donde heir,
hoir (procedentes de la base *h e r e m, según A. Rey 2000: s. v. héritier) fueron sustituidos por héritier ( < h e r e d i t a r i u m). La peculiaridad del castellano, frente a las
lenguas situadas al oriente de él, la...
Regístrate para leer el documento completo.