J.L Vives

Páginas: 8 (1983 palabras) Publicado: 17 de junio de 2014
TH. MORO

Confutación de la respuesta de Tyndale
(1532)
Cualquiera se dará cuenta que el fin y el propósito de mi diálogo
no ha sido otro que poner de manifiesto a los ojos del pueblo que
Tyndale ha cambiado en su traducción las palabras comúnmente conocidas con el propósito de cambiar la fe. Por ejemplo, cuando él
cambia la palabra iglesia por la palabra congregación, porque quiere
poneren cuestión cuál sea la iglesia, continuando la herejía de Lutero
de que la iglesia a la que se cree y se obedece no es el cuerpo de los fieles cristianos dentro de la fe de Cristo... sino una especie secreta de
mala vida y peores creencias heréticas. Y ha cambiado sacerdote por
mayor, porque pretende continuar la herejía de Liltero que dice que el
sacerdocio no es ningún sacramento, sino latarea de un laico o una
mujer laica designados por el pueblo para predicar. Y ha cambiado
penitencia por arrepentimiento, porque continúa la herejía de Lutero

de que la penitencia no es sacramento (oo.)
(Trad. Miguel Ángel Vega.)

114

J. L. V¡VES
Versiones

O interpretaciones

(de el arte de hablar)
(1532)
Versión es la traducción de las palabras de una lengua en otra,conservando el sentido; En algunas de estas versiones se atiende no
más que al sentido; en otras, la sola frase y la dicción, como si alguien
intentare trasladar a otras lenguas las oraciones de Demóstenes o
de Marco Tulio o los poemas de Homero o Virgilio Marón, observando con escrupulosa fidelidad la fisonomía y el color de estos grandes autores. Intentar su experiencia' es arduo empeño de un hombreque no supiera bien cuánta diversidad haya en las lenguas, pues no
existe ninguna tan copiosa y varia que tenga exacta correspondencia
con las figuras y giros aun de la más desvalida y pobre. No todos, ni
tomándolos de los griegos, nos siguen, dice marco Fabio, como tampoco les siguieron a ellos, todas las veces que quisieron sellar lo nuestro con palabras suyas.
El tercer género es cuando lasustancia y las palabras mantienen
su equilibrio y equivalencia, es decir, cuando las palabras añaden
fuerza y gracia al sentido y ello cada una de por sí o unidas o en todo
el cuerpo dela composición. En aquellas versiones donde no se atiende más que al sentido, la interpretación ha de ser libre y se ha de tener
indulgencia con el traductor que omite lo que nojnteresa al sentido o
añade. loque puede esclarecerle. Las figuras y los esquemas de una
lengua no deben expresarse en la otra y, mucho menos, lo que es privativo del idioma. Yo no acierto a ver a qué viene el admitir un barbarismo b un solecismo, por el pueril afán de reproducir el sentido
del original con otras tantas palabras, comolo hicieron algunos en la
interpretación de Aristóteles y de los Libros Sagrados.
115

oSerá lícito expresar dos palabras con una sola con dos una sola o
en cualquier otro número, una vez que se tenga dominio del idioma y
aun añadir laguna o quitarla. Fácil será sacar ejemplos de esto de Cicerón en su libro De universitate, de Teodoro Gaza, traductor excey
lente, quien en el primer libro De losanimales,de Aristóteles, se toma
copiosamente toda esta suerte de copiosaslibertades, de una sola palabra en dos, de dos palabras en una, y se permite añadirle pequeños aumentos de su propia cosecha. Tiene cuenta muy escrupulosa con el
genio de la lengua latina, y le respeta, aun a trueque de cambiar un
poco lo que el griego dice. Séneca, en su librE>De la tranquilidaddel
alma, dice: este asiento firme del espíritu llámanle los griegos autimia
(estabilidad), y lo llamotranquilidad, pues no es necesario imitar y
transportar los vocablos según su forma. La cosa de que se trata hay
que denominarla con algún nombre que tenga la fuerza de la denominación griega, aunque no tenga el mismo rostro. Con todo, yo no
consentiré que cualquier traductor se tome tan cómodas libertades, si
antes no está muy cierto, tras madura exploración, que Q-O engaña y
se
que en el...
Leer documento completo

Regístrate para leer el documento completo.

Estos documentos también te pueden resultar útiles

  • J.L Sanpedro
  • La biblioteca total
  • Vivo sin vivir en mi
  • Vivo Sin Vivir En Mí
  • Vivo Sin Vivir En Mi
  • Vivo por ella
  • Vive
  • Vivos

Conviértase en miembro formal de Buenas Tareas

INSCRÍBETE - ES GRATIS