L'homme aux papillons
Tecnolog´as de la Traduccion:
ı
´
Proyecto colaborativo de traduccion*
Felipe S´ nchez Mart´nez, Mikel L. Forcada,
a
ı
Carlos P´ rez Sancho, Antonio Pertusa Ib´ nez
e
a˜
Departament de Llenguatges i Sistemes Inform` tics
a
Universitat d’Alacant
Curso 2011–2012, segundo cuatrimestre
´
ultima actualizaci´ n: 12 de marzo de 2012
o
1.
Introducci´ n
o
Resoluci´ n de dudaso
Entrega de propuestas
Aprobaci´ n de propuestas
o
Propuesta definitiva
Este documento recoge las especificaciones del proyecto colaborativo de traducci´ n que tendr´ is que hacer
o
e
en casa y durante las sesiones de laboratorio L13 –L17
en grupos de 4 personas.
El objetivo del proyecto colaborativo de traducci´ n es
o
que pong´ is en pr´ ctica todo aquello que hab´ is aprena
a
edido durante la realizaci´ n de las actividades pr´ cticas
o
a
(ver el documento “Tecnolog´as de la Traducci´ n: Acı
o
tividades pr´ cticas”) en un proyecto de traducci´ n real.
a
o
Para ello tendr´ is que escoger un proyecto de los que el
e
profesorado ha puesto a vuestra disposici´ n en el Camo
pus Virtual (ver secci´ n 3), o proponer otro proyecto de
o
traducci´ n al profesoradopara que os d´ el visto bueno.
o
e
La lengua meta de la traducci´ n debe ser el espa˜ ol o el
o
n
catal´ n.
a
Sesi´ n de laboratorio L
o
4 de abril de 2012
18 de abril de 2012
25 de abril de 2012
Cuadro 1: Calendario-resumen de las fechas relacionadas con la propuesta de proyectos.
profesorado estudiar´ vuestra propuesta y os dar´ el visa
a
to bueno antes del 18 de abril de2012. Si hace falta
hacer alguna modificaci´ n sobre vuestra propuesta, la
o
tendr´ is que hacer antes del 25 de abril de 2012 (v´ ase
e
e
el calendario-resumen en la tabla 1). Tened cuidado y no
´
os dej´ is esto para el ultimo momento.
e
Advertencia: Quien no haya entregado o no figure en
ninguna propuesta de proyecto de traducci´ n antes de la
o
fecha tope establecida no podr´ hacerning´ n proyecto de
a
u
Importante: Tendr´ is que escoger el proyecto, buse
o
o
car los ficheros a traducir (si fuera necesario), constituir traducci´ n y su calificaci´ n en esta parte de la asignatura
ser´ cero.
a
el grupo de 4 personas que trabajar´ is juntas y rellee
nar el documento tt-projectes-grups-es.odt
que encontrar´ is en la secci´ n de materiales del Campus
e
o
Virtual antesdel 4 de abril de 2012. Este documento de- Advertencia: Si la propuesta de proyecto no tiene la
ı
a
ber´ entregarlo uno de los miembros del grupo mediante calidad m´nima exigible, el profesorado os podr´ asignar
a
un proyecto de su elecci´ n.
o
el Campus Virtual (men´ Evaluaci´ n→Controles). El
u
o
* c 2012 Universitat d’Alacant. Este material puede ser distribuido, copiado y exhibidosi los nombres de los autores se muestran en los cr´ ditos. Las obras derivadas tienen que distribuire
se bajo los mismos t´ rminos de licencia que el trabajo original.
e
M´ s detalles: http://creativecommons.org/licenses/
a
by-sa/3.0/deed.es. Pod´ is pedir los fuentes LaTeX a los autoe
res.
2.
Evaluaci´ n
o
El proyecto colaborativo de traducci´ n servir´ para
o
a
establecer el15 % de la nota global de la asignatura
1
4
RECURSOS
2
Lengua
Alem´ n
a
Ingl´ s
e
Franc´ s
e
Italiano
Catal´ n
a
Espa˜ ol
n
(v´ ase el documento “Tecnolog´as de la Traducci´ n: Ine
ı
o
formaci´ n y normas del curso”). La fecha l´mite para
o
ı
entregarlo ser´ el 5 de junio de 2012 a las 23.59 horas.
a
La entrega se realizar´ mediante el portafolios electr´ nia
oco, donde tendr´ is que subir el informe del proyecto y
e
enlazarlo desde el documento maestro.
Como el proyecto colaborativo de traducci´ n se har´ en
o
a
grupos, tendr´ is que decidir en qu´ portafolios entregar
e
e
el proyecto; no hace falta que lo entreg´ is en m´ s de un
e
a
portafolios.
N´ mero de palabras
u
1.700
2.000
2.500
3.000
3.500
3.500
Cuadro 2: N´ mero de...
Regístrate para leer el documento completo.