DU LAIT AU FIEL CHAPITRE 1: Une coïncidence bien étrange Le commissaire Sorel reçoit à une vielle dame dans le commissariat. La dame lui dit que son chat a été empoisonné, et qu’elle veut qu’il enquête sur sa mort. Le commissaire lui dit qu’il ne peut pas commencer une enquête pour la mort d’un chat. Leur conversation est interrompue par un coup de téléphone, on lui donne une nouvelle: la comtesse de Hautefeuille est mort empoisonné dans sa maison de la rue des Acacias ; que c’est le même rue...
787 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completonformacióyo el que mira y sobre el cual ha quedado un pez color ocre rojizo, un pez hecho de aire seco, de una coagulación de agua que refluye. Pero algo sucedió de golpe. Nació una aborrecencia quebradiza, con reflejos de frentes, gastados, y algo como un ombligo perfecto, pero vago y que tenía color de sangre aguada y por delante era una granada que derramaba también sangre mezclada con agua, que derramaba sangre cuyas líneas colgaban; y en esas líneas, círculos de senos trazados en la sangre...
506 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoet les régimes communistes ont été bannis de toute l’Europe de l’Est. Les Soviétiques ont retiré leurs troupes d’Afghanistan. Même en Chine, où l’armée a brutalement réprimé une vague de protestations, un homme a bravé seul, sous le regard ébahi du monde entier, une colonne de chars sur la place Tiananmen à Pékin. En ces temps de profonds changements politiques, où le capitalisme semblait triompher et la guerre froide toucher à sa fin, l’économiste John Williamson a désigné par l’expression ...
762 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoLe Venezuela au-delà du Mythe es una obra escrita por varios especialistas de varios horizontes. Es una cooperación entre sectores distintos de la investigación cuyos testimonios se basan en experiencias de los mismos autores. El libro se inscribe en un Venezuela despues de once años de "revolución bolivariana" cuyo motor es la figura misma del presidente. Hugo Chavez,mediante su origen su carismo y su eloquencia, permitió empujar una población hacia el protagonismo la "auto estima" y hacia la...
1637 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completoCaracas, 4 de febrero 2013 ENSAYO: Las implicaciones traductológicas y jurídicas de la fraseología “Es copia fiel y exacta del original”. Es difícil para el traductor que trabaja con textos escritos y para el intérprete que maneja la expresión oral, “ser fiel y exacto” en una traducción; es decir, transmitir el mismo mensaje de la lengua origen a la lengua meta, con las mismas palabras y el mismo significado, con el mismo estilo y el mismo contexto. Cada lengua tiene su propio marco de referencia...
907 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoLa problématique de la porte du Kirpan au Québec Le Kirpan (épée de cérémonie) porté par les Sikhs orthodoxes pour rappeler le besoin de lutter contre l’opposition et l’injustice1 a provoqué des questions ou des préoccupations parmi les personnes qui ne sont pas familiers avec ses pratiques. Un exemple, c’est le problème qui s’est présenté dans l’école secondaire Sainte-Catherine Labouré en la Salle à Montréal, Québec, le 19 novembre 2001, quand un jeune de 12 ans a échappé son kirpan aux deux...
912 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoDébats sur la transition du féodalisme au capitalisme en Europe. Examen de contributions néo-wébériennes et néo-marxistes Dans ce texte Frederic Guillom Dufour, cherche à faire la lumière sur les mouvements sociaux qui ont actionné l’avènement du capitalisme en Europe. L’auteur, souligne l’importance d’une telle analyse pour la compréhension du capitalisme comme processus social et des phénomènes qui s’en découlent, vu que, de cette analyse dépend également la façon dont on aborde ce sujet dans...
1282 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoJOURNAL DU SEIN TRADUCCIÓN Sábado 2 de diciembre, 10 horas “Al bajar, ¡no te olvides de la basura!” Fuera, el día está feo. François se fue a pasear a Garrus y, yo, yo estoy debajo del nórdico. François, es el hombre de mi vida (e incidentalmente mi salvador). Garrus es su fiel husky. En el momento de nuestro encuentro, los dos formaban un pack indivisible, por lo que adopté a los dos. Para dejarlo claro, nunca me han pirrado los perros. Yo soy más de gatos. Pero la...
2454 Palabras | 10 Páginas
Leer documento completoLa Maison du Chocolat Historia Sobre su Creador Desde la apertura de su primera tienda en 1977, Robert Linxe, alma y creador de la Maison du chocolat (casa del chocolate), cultiva el buen gusto y la excelencia. Su secreto: el chocolate poco amargo. Para él, todo se basa en la selección del cacao: un buen cacao tiene que dar fuerza a un chocolate, no amargura. Por eso ningún de los dulces de la casa contiene más de 65% de cacao. Riguroso y preciso, Robert Linxe se ha rodeado de un equipo...
1184 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoActualité du syndicat …p 2 • Travailler en équipe ou gérer la pénurie ? Terrain. . . . . . . . . . . . p 3 • Santé-sécurité au travail : l’obligation de sécurité de résultat de l’employeur Institution . . . . . p 4 - p 6 • Conventions : un pilotage par le bas • Amiante : une bataille planétaire inachevée Interview …et écriture p 5 • Entretien avec Daniel Bachet Euréka. . . . . . . . . . . . p 7 • Médecin du travail et pénibilité Le destin tragique de Guy HAUSSER (1912 - 1942)…et...
1264 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoReflexiones sobre una traducción literaria oblicua coreano-española* 1) Kwon Eunhee Universidad Femenina Duksung I. Introducción. Reflexionar sobre la traducción implica a la fuerza reflexionar sobre el sentido mismo de su término, que, segú́n el DRAE, alude tanto a la acció́n como al efecto de traducir para “expresar en una lengua lo que está́ escrito o se ha expresado antes en otra”(2001: vigésima segunda edición). Sin embargo, su disciplina, objeto de cavilaciones por parte de muchos...
518 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoTexte 1 La nourriture japonaise contaminée retirée du marché LEMONDE.FR | 21.03.11 | 18h43 • Mis à jour le 21.03.11 | 18h43 Des cartons contenant des bouteilles d'eau sont déchargés pour les sinistrés du village de Iitate dans le département de Fukushima.AP/Koichi Nakamura La découverte d'épinards contaminés, à 120 kilomètres de la centrale endommagée de Fukushima, était inattendue. Les taux de radiation qu'ils contiennent sont 27 fois plus élevés que les standards autorisés, rapporte l'agence...
1073 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoLe football, vecteur d’influence La diplomatie brésilienne utilise le football comme élément de sa diplomatie d’influence. Le Brésil participe en effet à une géopolitique du football (A), dans laquelle il est une véritable superpuissance (B), ce qui lui donne des moyens d’influence (C). 1 La géopolitique du football Le soleil ne se couche jamais sur son empire, d’après Pascal Boniface[1]. Le football peut être considéré comme un régime international, d’après la notion développée...
3912 Palabras | 16 Páginas
Leer documento completoassociés aux jours du calendrier républicain ont été choisis par le poète Philippe François Nazaire Fabre, dit Fabre d'Eglantine (1750-1794), parmi les noms de fleurs, d'arbres, de plantes diverses, d'animaux et d'outils agricoles, comme il s'était inspiré, pour les noms des mois, du rythme des saisons et des événements naturels qui y sont associés : ainsi l'année républicaine commence avec le mois de vendémiaire, mois des vendanges, correspondant à la période du 22 septembre au 21 octobre. Les prénoms...
913 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoCaso 1 DU PAREIL AU MEME * Análisis PEST del macro entorno * Político: * Ley Galland: regula a los proveedores y distribuidores del mercado del vestuario. Además esta ley conduce a un cambio en la estrategia de logística de las empresas. Sus puntos principales son: * Transparencia de las facturas * Regulación precisa de la venta a pérdida e incremento del régimen de sanciones * Precio abusivamente bajo, sujeto a sanción * Regulación de ciertas prácticas restrictivas ...
2417 Palabras | 10 Páginas
Leer documento completoLa dernière visiteuse LA ultima visitante C’ÉTAIT à Bethléem à la pointe du jour. L’étoile venait de disparaître, le dernier pèlerin avait quitté l’étable, la Vierge avait bordé la paille, l’enfant allait dormir enfin. Mais dort-on la nuit de Noël ?... Fue en Belén, al amanecer. La estrella había desaparecido, el último peregrino había dejado el establo, la Virgen había bordeado la paja, el niño finalmente iba a dormir. Pero dormimos la noche de Navidad? ... Doucement la porte s’ouvrit, poussée...
918 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoles fonds de participer. Jeudi bourse A sept heures, au Salon de Actos du Valencia Stock Exchange est organisé, comme un des rassemblements alternatifs boursiers et "mini-cours» de la formation pour le programme des Clubs d'Investissement (Octobre à Juin). Ces sessions sont ouvertes à tous les membres d'un club d'investissement enregistré à Valence et Bosa, aussi, à connaître les gens qui s'intéressent aux activités du Registre des Clubs d'Investissement Bourse de New à Valence. Jeudi...
1114 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoSINTESIS DE PROTEINAS: TRADUCCIÓN Iniciación: La subunidad pequeña del ribosoma se une a la región líder del ARNm y el ARNm se desplaza hasta llegar al codón AUG, que codifica el principio de la proteína. Se les une entonces el complejo formado por el ARNt-metionina (Met). La unión se produce entre el codón del ARNm y el anticodón del ARNt que transporta la metionina (Met). Subunidad menor del ribosoma 5’ P A AAAAAAAAAAA 3’ AU G CAA U G C U UA C GA UAG UAC Anticodón Codón ARNt ARNm M...
802 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoQUE ES LA FIEL La Firma Electrónica Avanzada (Fiel) es un archivo digital que te identifica al realizar trámites por internet en el SAT e incluso en otras dependencias del Gobierno de la República. Tu Fiel es única, es un archivo seguro y cifrado que incluye tu firma caligráfica. Por sus características, es segura y garantiza tu identidad. COMO OBTENER MI FIEL Para obtener tu Fiel en cualquier oficina del SAT debes: 1. Presentar original o copia certificada de una identificación...
740 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoFIEL EN TODA PRUEBA (Sermón 2005) T.Clave: Jueces 11:29 Pericopa: Jueces 10:6 - 12:7 JEFTE: EL (DIOS) LIBERTA I. INTRODUCCIÓN A. ¿Quién es Jefté? Jueces 11:1 1. Pocos lo conocen o saben muy poco de él. 2. Era Galaadita o de la ciudad/pueblo de Galaad 3. El pueblo tomó el nombre del padre de Jefté quién se llamaba Galaad. B. ¿Qué hace de Jefté Galaadita un hombre especial? II. EL LÍDER JEFTE A. Condiciones desanimadoras. 1. Bastardo: Jueces 11:1-3 ...
1338 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoOriginal y fotocopia del acta de nacimiento, carta de naturalización o documento migratorio vigente . • Original y fotocopia de una identificación oficial . Para facturar electrónicamente es indispensable contar con Firma Electrónica Avanzada (Fiel) —por lo cual los contribuyentes deben acudir lo antes posible a las oficinas del SAT a obtenerla o renovarla por internet— y acercarse con cualquiera de los 54 Proveedores Autorizados de Certificación. Opcionalmente, para los contribuyentes de...
1499 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoCAPITULO II LOS MEDIOS ELECTRNICOS ARTICULOS 17-A; 17-B; 17-C; 17-D; 17-E; 17-F; 17-G; 17-H; 17-I; 17-J. Los artículos 17-c al 17j explican los trámites de la firma electrónica avanzada “FIEL”(es un conjunto de datos que se adjuntan a un mensaje electrónico, cuyo propósito es identificar al emisor del mensaje como autor legítimo de éste), sus beneficios, obligaciones y requisitos según los medios electrónicos, dichos medios serán aplicables cuando la ley lo establezca. Si las disposiciones fiscales...
1049 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completocomprobantes emitidos y recibidos). En base a lo anterior, se estimó necesario permitir en el ámbito tributario, la expedición de comprobantes fiscales digitales (CFD), siempre que el emisor de los mismos contara con una Firma Electrónica Avanzada (Fiel), ya que mediante el uso de Firmas Electrónicas de propósito específico (sello digitales), se controla la autoría e integridad de los comprobantes fiscales digitales emitidos. Es por esto que el SAT promovió reformas al Código Fiscal de la Federación...
1411 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoen este capítulo algunas estrategias con las que el traductor intenta hacer corresponder y recrear en su traducción las fuerzas y los equilibrios que estructuran el texto original. Para ello pararemos de la obra publicada en 1958 por Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet, Stylistique comparée du françáis et de l'anglais, donde se definieron una serie de procedimientos técnicos de traducción y se clasificaron los siete básicos según un orden creciente de elaboración discursiva. Nosotros utilizaremos...
1494 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completo La Traducción en las películas Fabrizzio Podestá 316 Introducción En el siguiente informe daré a conocer la importancia de la traducción en las películas, veremos cuando una película tiene que ser doblada a un idioma y todos los pros y los contras que tiene. El doblaje es el proceso de grabar...
554 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoambos van | |juntos. | Para practicar este uso y significado intenta traducir estas frases: ( Más adelante pongo las traducciones). • Ni esto ni lo otro. • No me gusta ni el café ni el té. • Ni sabe ni le importa. Puede también significar “tampoco”. Por ejemplo: “I don't want to study. Neither do I.” [ai don't uant tusstadi. Nider duai] Yo no quiero estudiar...
1745 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completoProblématique D'une part, la Révolution française est le résultat d'une crise à la fois politique, sociale et financière durant la seconde moitié du XVIIIe siècle. D'autre part, cette révolution, qui est bourgeoise et libérale, ne profitera pas aux masses populaires sur le plan politique, comme les philosophes des Lumières le souhaitaient ardemment. De ce fait, on ne peut donc pas parler de démocratie telle que définie par René Rémond. Commentez. 1 « Le droit des peuples à disposer d'eux-mêmes...
2997 Palabras | 12 Páginas
Leer documento completoaplican para los tours. Las existencias de "reservaciones anticipadas" a veces están limitadas (las 10.000 primeras reservaciones en Look Voyages), a veces vastas (84.000 lugares en Fram). Y ciertas promociones son reservadas para los clientes fieles (VVF), la inmensa mayoría se dirige a todo público. La promoción "Premières Minutes" existe desde hace 10 años en Nouvelles Frontières, pero saltó "aproximadamente 5 puntos entre las ventas del invierno 2010/2011 y la temporada en curso", según...
674 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoggggggggggggggggggggggggggDu Lait Au Field - Ensayos de Colegas - Pecere www.buenastareas.com › ... › Temas Variados Traducir esta página Ensayos y Trabajos; Resumen De Libros · Generador de Citas; Más ... Du Lait Au Field ... Les membres de la familleexpliquent qu'ils boivent du lait, mais pas ... Du lait au fiel - Resumen de libro, comentarios y reseñas ... www.entrelectores.com › Libros › Negra, Policíaca e Intriga Valoración: 6/10 - 2 votos Sinopsis de Du lait au fiel. ¿Qué pasa en la calle...
542 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completola República Federal de Alemania en Lima informa HOJA INFORMATIVA PARA LA SOLICITUD DE VISA DE AU-PAIR EDAD PERMITIDA: 18 – 26 AÑOS (Marzo 2014) Requisitos para la autorización de una estadía como Au-Pair: ● ● ● ● ● Edad mínima: 18 años al comenzar el trabajo/Edad máxima: 26 años al momento de presentar la solicitud. Conocimientos básicos del idioma alemán. Duración del trabajo Au-Pair: mínimo 6 meses/máximo 1 año. Debe haber por lo menos un niño menor de edad en la familia de...
1303 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoS'exprimer au passé Exercices 1)Complétez par « j'ai » ou « je suis » ......................... acheté un vélo et ................................. payé avec ma carte de crédit. .......................... arrivé en retard au boulot. ......................... bu trop d'alcool et ........................................ eu mal à la tête. ........................... fermé la porte et ................................ parti. ........................... sorti à 2h et ..............................
617 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoGuadalupe ISLAS BRIBIESCA Textes francophones « Une saison au Congo » Aimé Césaire Aimé Césaire était un professeur, politique et écrivain français né en Basse-Pointe (Martinique) en 1913 et mort en Fort-de-France (Martinique) en 2008, il invente le concept de « négritude » en 1939 et fait partie du parti communiste. En 1945 il est élu maire de Fort-de-France (il le restera pendant 56 ans) et par la suite devient député. Il explique dans ses écrits une conscience politique, il parle de la culture...
597 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoGastro-entérites Hépatite A Dr Coralie Bonnier Centre de santé UCL SPSE 22-05-2012 1. Introduction 2. Les maladies qui font mal au ventre: causes , que faire? Quand s’inquiéter? 3. Les maladies transmissibles: gastro-entérites et l’hépatite A 4. Conclusion - Causes diverses - Plaintes variables - Importance de l’examen clinique Les maladies qui font mal au ventre • Infections virales bénignes (crampes) • Infections de gravité variable (infection urinaire, appendicite, hépatite A ...
590 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completo“El QUE ES FIEL EN LO POCO ES FIEL EN LO MUCHO” Lucas 16:10 La parábola del Administrador sagaz (…) 4¡Ya sé lo que voy a hacer para que, al dejar el puesto, haya quienes me reciban en su casa!”. 5 Llamó uno por uno a los deudores de su señor y preguntó al primero: “¿Cuánto debes a mi señor?”. 6 “Veinte barriles de aceite”, le respondió. El administrador le dijo: “Toma tu recibo, siéntate en seguida, y anota diez”. 7 Después preguntó a otro: “Y tú, ¿cuánto debes?”. “Cuatrocientos quintales...
561 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoAngélica Gómez Huertas AU BONHEUR DES DAMES Émile Zola Émile Zola est née à Paris, France le 2 avril 1840 et il est mort à Ibidem le 29 septembre 1902. Ecrivant Françoise qui est considère le père et représentant du naturalisme. Il a écrive plusieurs ouvres comme : Contes á Ninon, Le vœu d’une morte, Les mystères de Marseille, Madeleine Férat, Nantas, et la série de Les Rougon-Macquart. Au Bonheur des Dames est un roman d’Émile Zola publié en 1883 qui présente une histoire sentimentale...
677 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoBatterie au plomb. Généralités Une batterie au plomb est un ensemble d'accumulateurs au plomb-acide raccordés en série et réunis dans un même boîtier. Ce système de stockage d'électricité est largement utilisé dans l'industrie ainsi que dans l'équipement des véhicules automobiles. Une batterie au plomb se caractérise essentiellement par : * La tension nominale qui dépend du nombre d'éléments, la tension nominale U est égale au nombre d'éléments multiplié par 2,1 V. Généralement on considère...
865 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completo“EL AMIGO FIEL” NOMBRE DEL ALUMNO: AMALIA LAGUNES CONTRERAS NOMBRE DEL PROFESOR: FREDO PABLO RUZ MENA MATERIA: ESTRATEGIAS PARA EL ESTUDIO Y LA COMUNICACIÓN 1 REPORTE DE LECTURA ESPECIALIDAD: FORMACION CIVICA Y ETICA PRIMER SEMESTR B NOVIEMBRE 2011 ÍNDICE INTRODUCCION…………………………………………..1 DESARROLLO…………………………………………….2 CONCLUSIÓN…………………………………………….3 Introducción El libro que leí se llama el amigo fiel es del autor Óscar Wilde, que también ha escrito otros libros como el de...
1073 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completorhomboédrique, orthorhombique, monoclinique. Suivant sa structure cristalline, un métal peut avoir différentes propriétés (par exemple pour le carbone différences entre le graphite et le diamant). Pour les AMF c’est la même chose. Sa contraction est due au changement de sa structure, changement qui s’effectue à une certaine température. En effet dans l’alliage, le lien entre les molécules se raccourcissent et les atomes s’alignent pour former une nouvelle structure plus compacte. Cependant il faut...
967 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoproches sont sous tension, sans vaille-tra pour la plupart En prêchant, dehors au clair c'est embrouille avec le daron et c'est reti-par Des phrases qui blessent comme des coups d'schlasses 1 ou 2 s'barre bien gé-char, une de mes faiblesses et après Ici on s'soigne tous à la médecine douce Hélas, la vie est une sacrée tass, une bonne taffe, j'tousse Et là, j'touche le fond, les cernes sous mes yeux prennent forment Au fond, tu pourras lui dire j'suis un jeune qui pète pas la forme Aigri, le visage...
835 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoEl bilingüismo y la traducción ¿Es realmente el bilingüe un traductor o el traductor un bilingüe? De acuerdo con lo que rescato de la clase de bilingüismo, queda bastante claro que el definir la palabra bilingüismo es muy complicado ya que se tienen muchos autores que sugieren el concepto, pero ninguna tiene una certeza al cien por ciento cada una son de ideas muy distintas y conciben de manera distinta el termino bilingüismo. La traducción es una actividad que se realiza mediante la comprensión...
941 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoFiel Hachiko . ¿Dónde quedamos? No es una cuestión que puede exigir una buena cantidad de pensamiento en una de nuestras grandes ciudades gigantescas. Tal vez el punto de encuentro más conocido en la inmensa ciudad de Tokio es la estatua del perro delante de la estación de Shibuya. Tokio tiene muchos centros, y muchos de sus habitantes están familiarizados sólo con los que área cercana a sus hogares. Pero todo el mundo parece saber de la estatua del perro. El nombre del perro es Hachiko...
938 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completohttp://es.wikipedia.org/wiki/Traducción#cite_note-1 )) La traducción (del latín traductĭo, -ōnis: hacer pasar de un lugar a otro) es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o "texto meta". El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. El objetivo de la traducción es crear una relación de...
1562 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completol’agence de publicité, destiné à orienter le travail créatif de l’agence de publicité * Cahier des charges * Résume la stratégie marketing du produit, ses forces et faiblesses, les cibles visées, les objectifs. EXEMPLE : Confipote, confiture allégée attaquée par des marques * Création publicitaire Axe : argumentation centrale du message « que veut-on dire? » Deux éléments : 1 Promesse ou bénéfice-consommateur * Les couches culottes Pampers Baby Dry son les plus absorbantes...
1350 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoLA TRADUCCIÓN DE AMÉRICA Uno de los documentos más curiosos de la (todavía no escrita) historia de la traducción del castellano es el grupo de leyes que figuran en el Título XXVIIII, Libro II, de la «Recopilación de leyes de los Reynos de Indias». Se llaman «De los intérpretes» y son quince disposiciones fechadas entre 1529 y 1630, y firmadas por Carlos V, Felipe II y Felipe III. Si existen fundadas dudas sobre la utilidad que tuvo este formidable ordenamiento jurídico, hoy tienen un valor...
1154 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoLa traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de...
709 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoOn situe la naissance du français vers le IXe siècle, alors qu'il faut attendre le Xe ou le XIe siècle pour l'italien, l'espagnol ou l'occitan. On va l`appeler « L'ancien français » et est une langue romane, issue du latin. On reconnait trois groupes de langues romanes: ->sud est: italien, roumain ->sud ouest: espagnol, portugais ->centre: français, provençal Mais ce français naissant n'occupait encore au IXe siècle qu'une base territoriale extrêmement réduite et n'était parlé...
897 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completode traducción por Hurtado y Vázquez-Ayora 28 de octubre del 2012 Introducción En la siguiente tabla veremos las definiciones de las técnicas de traducción basadas en Vázquez-Ayora y Hurtado, influenciada por Vinay y Darbelnet, donde según estos autores operan los procedimientos en tres planos, el del léxico, el de la organización y el del mensaje. Donde explicaremos a más a detalle cada una de las técnicas de traducción como es omisión, explicitación, variación, transposición, traducción literal...
1459 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoLa traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la...
1006 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoRepública Bolivariana de Venezuela Ministerio del Poder Popular Para La Educación U.E. “Don Simón Rodríguez” Queniquea – Estado Táchira AU ( ORO ) 3ero “B” Queniquea, 23/03/2015/ Integrante: Emmanuel Moreno #06 Profesora: Carmen Alicia Símbolo Químico del Oro Au Masa Atómica La masa atómica puede ser considerada como la masa total de protones y neutrones (pues la masa de los electrones en el átomo es prácticamente despreciable) en un solo átomo (cuando el átomo no tiene movimiento). 196,966569(4)...
839 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoLa traducción se ejerce sobre textos escritos en una lengua (original o de partida) que el traductor debe trasladar a otra lengua (terminal o de llegada). La interpretación procede de forma similar pero con la diferencia de que se ejerce sobre la lengua hablada. Esta definición tan general no las convierte por ello en actividades sin matices. La tipología de la traducción es objeto de serios y variados estudios que van desde la especificidad de las materias sobre las que se aplica (traducción literaria...
1359 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoAl sentarnos ante una traducción siempre debemos tener en cuenta la fuente como primera medida. Al sentarse ante una traducción universitaria debemos tener en cuenta el tipo de registro y manejar los términos correspondientes de forma correcta. A veces las traducciones que podemos encontrar no son las correctas ya que en algunos casos podemos perder la especificación del término correcto y nuestra audiencia puede verse confundida. Partiendo de que las bases educativas en Argentina son diferentes...
1438 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoSCHLEIERMACHER, Friedrich: Sobre los diferentes métodos de traducir. Gredos: Madrid 2000. Traducción y comentarios de Valentín García Yebra. Edición bilingüe. 141 pp. ¿Traducir, interpretar, versionar, adecuar....? ¿Qué se debe hacer realmente a la hora de trasladar un texto de una lengua a otra lengua? Todo aquél que en algún momento de su vida se haya enfrentado a la ardua tarea de la traducción literaria sabrá que el asunto no es fácil ni siquiera de definir. El traductor se ve siempre en...
699 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoTRADUCCIÓN DEL MENSAJE GENÉTICO Síntesis de proteínas mediada por un molde de ARNm, en dirección de lectura del ARNm: 5´-3´. La dirección de Síntesis del péptido va de Amino terminal a carboxilo terminal y se lleva a cabo en el citosol. Proceso anabólico que involucra la participación ordenada de más de 100 macromoléculas, se necesita: - Ribosomas - Aminoácidos - Enzimas y energía - Factores de traducción Y la interacción entre: - ARNm (molde) - ARNt (adaptador) ...
1520 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completo------------------------------------------------- Traducción (genética) La traducción es el segundo proceso de la síntesis proteica (parte del proceso general de la expresión génica). La traducción ocurre tanto en el citoplasma, donde se encuentran los ribosomas, como también en el retículo endoplasmático rugoso (RER). Los ribosomas están formados por una subunidad pequeña y una grande que rodean al ARNm. En la traducción, el ARN mensajero se decodifica para producir un polipéptido específico de...
961 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completo¿A donde nos lleva una mala traducción? Vaya, vaya… ¿en qué estaban pensando el traductor, revisor y editor para confundir ejection con ejaculation?, la nada erótica imagen es de un vídeo, no la de la Bundchen. ¿Se fiaron alegremente de un traductor automático? ¿Y qué pasó con los controles de calidad? Un proverbio chino dice: “Jamás se desvía uno tan lejos como cuando cree conocer el camino”, y esto es muy cierto en el campo de la traducción. El objetivo de cualquier empresa que fabrique un...
1321 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoProceso de traducción 1. Conceptos generales 1.1 Dogma central de la biología Replicación Traducción Transcripción ADN ARN Hebra molde Transcripción Traducción PROTEÍNAS Expresión génica TRADUCCIÓN Es el proceso por el que se sintetizan las proteínas uniendo los aminoácidos por enlaces peptídicos utilizando la información del ARNm TRADUCCIÓN 4. Proceso de traducción 4.1 Activación El ARNt se carga con el aminoácido correspondiente. Este proceso requiere consumo de ATP y la participación...
888 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoconceptos básicos en teoría y práctica de la traducción 1.1. Heterogeneidad del objeto de traducción. La variedad en los diferentes usos del lenguaje y en los tipos de textos a los que se enfrenta el traductor son un factor muy relevante a la hora de entender tanto la práctica traductora, como la reflexión teórica sobre la traducción. La heterogeneidad del objeto de traducción se refiere normalmente en términos técnicos como “modalidades” de la traducción. 1.2. Interdisciplinaridad en los estudios...
894 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completo¿Qué es la traducción y cuáles son las tareas de un traductor? ¿Qué es la traducción? La traducción en la historia ha sido una parte elemental en las relaciones entre los países e imperios del mundo, lo podemos encontrar claramente en la historia del descubrimiento de América, con la llegada de los españoles. Cuando Cortés llegó a lo que hoy en día es México y tuvo la necesidad de un traductor que le permitiera comunicarse con los indígenas, fue en este momento en que una nativa maya conocida...
722 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoDescubrimientos de Investigación Existe una inevitable brecha entre las teorías de traducción y la actual práctica de muchos traductores profesionales. Las teorías pueden ser descriptivas o prescriptivas, pero varios teóricos pueden ser no traductores prolíficos y otros traductores no necesariamente se adhieren o siquiera están actualizados con otras teorías de traducción. Sin embargo, el proceso de pensar acerca de la traducción y la experiencia de muchos años de práctica, adquiridos mediante trabajos con...
883 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoUNIVERSIDAD ANDRÉS BELLO Facultad de Ciencias Biológicas Departamento Ciencias Biológicas Curso BIO 034 Transcripción Traducción Síntesis de Proteínas Traducción Síntesis de Proteínas Maduración Proceso de Traducción La síntesis de proteínas requiere de 3 tipos de RNAs Hebra codificante o sentido Hebra templado o antisentido p Transcrito T it Polipéptido 1 El tRNA RNA de trasferencia RNA que se une a un aminoácido específico en el citoplasma por medio de un anticodón...
872 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completo