interesa, y en adelante la llamaremos simplemente «traducción». Pero la traducción de textos escritos admitiría múltiples divisiones y subdivisiones. Me referiré tan sólo a una pareja de subespecies: la traducción intralingüística y la interlingüística. Llamamos traducción «intralingüística» a la que se produce sin salir del ámbito de una misma lengua, reformulando en ella un texto de tal manera que en su nueva forma conserve íntegro el contenido anterior. La traducción «interlingüística», en cambio...
667 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completointerpretación. La interpretación es tan antigua como la comunicación entre hablantes de lenguas distintas. La traducción escrita la llamaremos simplemente traducción. La traducción de textos escritos admite varias divisiones: intralingüística e interlingüística. Traducción intralingüística: la que se produce sin salir del ámbito de una misma lengua, reformulando en ella un texto de tal manera que en su nueva forma conserve integro el contenido anterior. Traducción interlingüística: consiste en reproducir...
745 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoexpresión de ideas oralmente. Y es considerada a su vez como una subcategoría de la traducción. Pero, ¿qué problema nos plantea Umberto Eco en su ensayo? Éste es que el lingüista Jakobson al referirse a los tres tipos de traducción (intralingüística, intralingüística e intersemiótica), no se refería en sí a ellas como tipos de traducción, sino como tipos de interpretación. Es aquí donde entra en juego el papel de la interpretación, ya que la persona que lee un texto primero debe poner énfasis en...
519 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoComprensión se Hace, incluso, en la lengua madre. Sí, relacionado con la concepción de una idea particular en respectiva lengua, lo que no me permite asegurar pero sí intrigar; ¿Es que con la duda se piensa, mas antes, se expresa, se 'Habla Intralingüísticamente'? Hablo, pienso, existo. Un nuevo enigma de la lengua sale a flote, Paul Ricœur/Patricia Wilson la germina en mi cabeza al describir la Acuñación de la Palabra como polisemia, esto es, se acuña porque pretende un valor, es intercambiable...
914 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completohasta la producción de las mismas obras, responden no solo al nivel lingüístico, también a las variables socio-culturales. A partir de lo propuesto por Holliday, podemos formular la siguiente clasificación, respetando al esquema de Wells: Intralingüístico: autor y destinatario resultan ser el mismo, la escritura constituye un instrumento para desarrollar actividades personales, académicas o profesionales, las principales funciones son: Registrativa: la escritura supera la volatilidad o fugacidad...
965 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoculturas diferentes b. Para qué? Para comunicar. c. Para quién? Para un receptor que no entiende ni la lengua ni la cultura de origen. d. Quién? Ahí surge la cuestión de competencia traductora. 1.1. La traducción intersemiótica, la traducción intralingüística y la traducción interlingüística - El traductor necesita seis puntos clave: 1) Conocimientos lingüísticos de ambas lenguas: elementos que le dan la competencia traductora (diferentes en un traductor y en un intérprete). 2) Conocimientos extralingüísticos:...
816 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completocientífica de las lenguas naturales. Tal vez todo lo anteriormente dicho recae en una confusión etimológica, pues la interpretación literal de la palabra ‘metalenguaje’ reduciría su acepción en los términos descritos. Más bien, se plantea una postura intralingüística del lenguaje para resolver los problemas en la definición del metalenguaje, recurriendo a los actos verbales y situaciones comunicativas. Dicha postura, resalta la propiedad recursiva del metalenguaje, ya que este no solo se manifestará a nivel...
1172 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoestudio de algunos lingüistas. En la actualidad cuando hablamos de traducción, se cree que se trata solamente de la transferencia de una lengua a otra, sin embargo, no se trata de eso, ya que existen varios modelos de traducción. La traducción intralingüística que es una transferencia de un sistema lingüístico a otro, es decir, cuando se transfiere de una forma escrita a una forma hablada, esto se realiza dentro de una lengua, y es lo que sucede cuando se pone una película basada en un libro. Se realiza...
1675 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completoEl Proceso Traductológico 1.2.1. Fase de Comprensión 1.2.2. Fase de Desverbalización…………………………………….……............3 1.2.2. Fase de Reexpresión 1.3. Formas de Traducción………………………………………………………………4 1.3.1. Traducción Intralingüística 1.3.2. Traducción Interlingüística 1.3.3. Traducción Intersemiótica 1.4. Estrategias de Traducción 1.4.1. Adaptación 1.4.2. Préstamo………………………………………………………………………5 1.4.3. Calco 1.4.4. Modulación ...
543 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoMentalista. Es psíquica y sólo se localiza en el cerebro, donde las imágenes acústicas se asocian con los conceptos. Social. El individuo no puede crearla ni modificarla. Sociotemporal. Herencia de una época precedente que el individuo recibe. Intralingüística. Sólo es esencial la unión del sentido y de la imagen acústica. El habla se caracterizará por: Es psicofísica e incluye la fonación. Individual. Momentánea. Es el uso del código ...
566 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completosignificados denotados y comprendidos. La importancia de la dimensión fonética del discurso radica en que es una cadena de actos de habla en los que se producen enunciados relacionados para cumplir un propósito comunicativo dentro de una realidad intralingüística. La producción de sonidos mediante el siguiente proceso “El movimiento, que comienza en el diafragma, se extiende por los pulmones, garganta, boca, conductos nasales y produce perturbaciones en el aire. Estas perturbaciones poseen una distancia...
516 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoadverbios de foco (también, tampoco, hasta). Adverbio como categoría no existe (ejemplo de incluso: modifica todo Juan se compró una casa en la sierra borracho. incluso se puede meter con todo.) EL ORDEN Intralingüístico El chico lanzó una piedra. / Puerum saxo deiecit. Intralingüístico Mis alumnos interesados. / Mis interesados alumnos. ESTRUCTURA DE CONSTITUYENTES (página 11 en apuntes) PRUEBAS DE CONSTITUYENTES Constituyente está metido en una unidad, que está un poco mayor. ...
1636 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completoanálisis de las propiedades de cada una de las unidades léxicas. 5. La competencia léxica es constituida por el conjunto de las relaciones: siendo ellas asociaciones fónicas, morfológicas, léxicas, semánticas, discursivas, socioculturales, intralingüísticas e interlingüísticas entre el léxico, ya que se considera que la palabra es una unidad léxica por excelencia. Los inventarios léxicos más usados están constituidos de palabras siendo ellos los diccionarios y los corpora. 6. Se puede considerar...
787 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoallá de las palabras, entender la cultura raíz y la cultura meta. Todo esto con el propósito de traducir un mensaje con la mayor exactitud posible a lo que un autor trata de expresar. Sin embargo, no debemos de dejar aparte las estructuras intralingüísticas. Es aquí donde la lingüística contrastiva entra en acción. La lingüística contrastiva se enfoca más en las diferencias y similitudes entre dos lenguas desde un punto sincrónico. La combinación de técnicas lingüística y traductoras enriquecen...
502 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoneogramática 2.2 El comparatismo como metodología 3 Véase también 4 Referencias 4.1 Bibliografía 4.2 Enlaces externos Métodos sincrónicos de reconstrucción lingüística[editar] Reconstrucción externa: Método comparativo[editar] Las similitudes intralingüísticas obedecen a una de tres causas posibles: a) casualidad; b) préstamos; c) herencia. Cuando las similitudes entre palabras de distintas lenguas se deben a un origen común, estas palabras se llaman cognados. Dichos cognados pueden usarse para determinar...
527 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoEquivalencia traductora Jakobson, distinguía tres formas distintas de traducción: intralingüística, interlingüística e intersemiótica o transmutación (interpretación de signos lingüísticos mediante sistema de signos lingüísticos). La equivalencia absoluta, afirma Jakobson, no existe en ninguno de estos tres tipos de traducción, sin embargo toda experiencia cognoscitiva puede expresarse en cualquier lengua, pues esta dispone, como elemento de comunicación que es, de recursos para superar las barreras...
515 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completocosas el uno para el otro y entre sí. Es el instrumento de una interacción humana regulada. Los formatos proporcionan en el discurso de los microcosmos necesarios en el que el niño puede señalar intenciones, actuar indicadoramente y luego intralingüísticamente y desarrollar presuposiciones cuyas propiedades pueden proyectarse fácilmente en las funciones y formas del lenguaje. Enfoque conductista Skinner: La teoría de Skinner sostiene que el aprendizaje del lenguaje, como cualquier otro aprendizaje...
782 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoléxico Como se relacionan el léxico y los usos lingüísticos con las características culturales básicas de dichas sociedades. Estudia esta distinción y la relaciona con modos de vida y a adaptaciones a los sentidos. Los problemas de la traducción intralingüística e intercultural Ha tenido un importante impacto en los estudios de la percepción visual y la democracia birregional, ambos estudios tienen en cuenta la distinción que distintas lenguas Sub-rama: Es la disciplina Lingüística que estudia...
522 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completosignificado, sino que este sirve para llegar a ella) y su poder significativo está condicionado por las relaciones que lo unen a otros signos de la lengua, de manera que no es posible aprenderlo sin reubicarlo en una red de (imbricaciones) relaciones intralingüísticas....
663 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoneogramática 2.2 El comparatismo como metodología 3 Véase también 4 Referencias 4.1 Bibliografía 4.2 Enlaces externos Métodos sincrónicos de reconstrucción lingüística[editar] Reconstrucción externa: Método comparativo[editar] Las similitudes intralingüísticas obedecen a una de tres causas posibles: a) casualidad; b) préstamos; c) herencia. Cuando las similitudes entre palabras de distintas lenguas se deben a un origen común, estas palabras se llaman cognados. Dichos cognados pueden usarse para determinar...
527 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoestablecer criterios para criticar en este mismo orden, las reflexiones de la autora. Así mismo presentare alguna consideraciones y posteriormente concluiré mi reflexión. Es de hacer notar que la presente intervención se realiza desde una perspectiva intralingüística del texto. Analizar la estructura de dicho género o forma, su información y su propuesta como resultados del estudio en cuestión. Se toma como criterio de valoración lo explicito o implícito que se puede presentar la informacion propuesta y los...
740 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completorain in Spain stays mainly in the plain" --> "La lluvia en Sevilla es una pura maravilla" -> función metalingüística. ("La pioggia in Spagna bagna la campagna") Traducción interlingüística, intersemiótica (lengua de signos al lenguaje oral) e intralingúística (adaptación del Quijote para niños). El texto meta no es el mismo que el texto original. TEXTO META - Lo que lo diferencia principalmente es el idioma de ambos textos. - El autor del texto traducido seguiría siendo el mismo autor...
612 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoeducación en Venezuela (Caracas: Monte Ávila Ed. 1986, publicada originalmente) 1971- La lengua del "Quijote". 1967- El criterio de corrección lingüística: Unidad o pluralidad de normas en el castellano de España y América. 1967- Contactos intralingüísticos en el mundo hispánico: el español y las lenguas indígenas (Universidad de Nimega, Países Bajos) 1967- La población de América en 1492. Viejos y nuevos cálculos, México. 1973- Añadís de Gaula, versión modernizada, Buenos Aires....
571 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completotraducir textos, de acuerdo a D.L. Gorlée “la perdida de información debe ser más alta en la traducción intersemiótica, en la cual la semiosis muestra un máximo de degenración (y por tanto un mínimo de generación); y debe ser menor en la traducción intralingüística, en la que la semiosis muestra un máximo de generación.” Torop aclara que esta afirmación se basa únicamente en la comparación del texto fuente, el texto orginal y la traducción, no en los discursos en sí. Puede decirse que para una traducción...
764 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoen la provisión de una base para la sensibilidad al contexto y a la función deíctica. En resumen: los formatos proporcionan en el discurso el microcosmos necesario en el que el niño puede señalar intenciones, actuar indicadoramente y luego intralingüísticamente y desarrollar presuposiciones, en el marco de interacciones cuyas propiedades pueden proyectarse fácilmente en las funciones y formas del lenguaje. En un principio, el establecimiento de los formatos esta bajo el control del adulto, luego éstos...
733 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoque la practica estructural se confronta dentro de un espacio hetereogenico. Es decir no importa si es una versión indigenista o no pero lo que si importa es si algo proviene de las lenguas indígenas. Miguel Leopartitilla – la traducción intralingüística. El propósito era de evangelizar a los indios. Para la época de la traducción había que mantenerse fiel al texto original para no cambiar el significado. Es importante mencionar que no había manera de cuestionar la fuente ni de mostrar...
801 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completopor el que se da a conocer el texto? (para el caso de cuento y poesía, ver a qué libro pertenecen o en dónde fueron publicados originalmente. Para las canciones ver en qué álbum se recopilaron). 3.2 Variedades dialectales 3.2.1 Variedades intralingüísticas (las que se producen dentro de una misma lengua) a) Diatópica, el continuum diatópico lo segmentamos en variedades geográficas, dialectos o geolectos, dentro de la comunidad lingüística hispánica. b) Diastrática, el continuum de variación...
671 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completola macro estructura y superestructura Acción praginótica cadena de actos que usa la lengua El discurso es una cadena de actos de habla en los que se producen enunciados relacionados para cumplir un propósito comunicativo dentro de una realidad intralingüística La acción discursiva abarca: competencia lingüística y competencia comunicativa. Elementos para el análisis del discurso Dimensiones del Discurso 1. Dimensión Cognitiva Procesamiento de al información que se maneja en la producción – comprensión...
629 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completolingüísticos, palabras, enunciados, etc., y el mundo no lingüístico de la experiencia. El sentido atañe al sistema complejo de relaciones que se mantiene entre los elementos lingüísticos mismos, tiene que ver solamente con las relaciones intralingüísticas. Podría parecer razonable sostener que la semántica tiene que ver solo con la manera en que relacionamos nuestro lenguaje a la experiencia y decir por lo tanto que la referencia es el elemento esencial de la semántica .Sin embargo...
806 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completodesde principios del siglo XX, han surgido dos posturas opuestas: una que anima al alumno a aprender la lengua nueva "interlingüísticamente" (es decir explotando su conocimiento de la primera lengua) y otra que le anima a aprender la L2 “intralingüísticamente" (manteniendo el aprendizaje totalmente separado de la L1). La teoría psicolingüística de los años 50 dio credibilidad a esta distinción. El rol del maestro Como hemos visto hasta ahora, el aprendizaje no se da de la misma manera en todos...
843 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoa que las regiones bien comunicadas entre sí tienden a compartir formas, mientras que las regiones con menos contactos entre sí tienden a evolucionar de manera divergente. En los inicios de la dialectología se consideraba que la variación intralingüística era básicamente geográfica. Sin embargo, los estudios más detallados revelaron variación sociolingüística, en la que la edad, el nivel socio-económico o el sexo del hablante influían en la frecuencia de formas. Ese hecho dificultaba el poder...
680 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completosemánticas y sintácticas. Las primeras reducen las hipótesis del niño sobre el significado de las palabras, tienen carácter probabilístico e interactúan con el entorno de manera flexible. Las segundas, en cambio, permiten extraer información intralingüística y, por tanto, son más deterministas. El establecimiento de correspondencias entre los elementos lingüísticos y el entorno requiere la interacción facilitadora de ambas restricciones. La autora plantea que las predisposiciones innatas no explican...
1061 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoconsideraciones algunos autores han cambiado el concepto de Interferencia poniéndolo en un contexto más amplio y han preferido utilizar otros términos .Como ejemplo el siguiente autor: Odlin (1989) opta por las palabras “Transferencia o influencia intralingüística”, en este contexto distingue entre Transferencia positiva y un negativa.(s/n). Odlin cambia el concepto de interferencia debido al significado negativo que tiene dicha palabra y la divide en dos aspectos, Transferencia positiva y negativa...
976 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoHickmann, 1985), han evidenciado las limitaciones que solo estudian problemas relativos a la referencia proposicional. Uno de los aspectos que concierne a la referencia discursiva se refiere a las relaciones indexicales de tipo extralingüístico e intralingüístico. El uso de la lenguaje comporta un doble desarrollo, es decir signo-realidad, el niño debe construir de una parte, la relación signo-concepto (proceso de descontextualización) y, la otra, la relación signo-signo (proceso de contextualización)...
855 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completopolisistemática porque el conocimiento implícito que un hablante/oyente ordinario tiene de la misma, podría caracterizarse como un tipo de saber contrastivo. Afirmar que el saber natural contrastivo interlingüístico será una proyección amplificada del intralingüístico, desde el momento en que como hablantes/oyentes ordinarios, tenemos una intuición natural sobre la naturaleza polisistemática de una lengua, esto nos permite ponerla en uso, seleccionando variedades o niveles en función de la situación interactiva...
967 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completosintaxis (aspectos formales) Propuesta semántico-pragmática (década ’80) Punto de anclaje: referencia proposicional – interfrástica discursiva – situacional Evidencias: niño indexicalidad extralingüística adulto indexicalidad intralingüística Modelo de Karmiloff – Smith: fases en “U”. Estudios longitudinales que destacan el valor funcional del lenguaje. Hipótesis – punto de partida: los niños hacen corresponder sus expresiones inicialmente a la realidad extralingüística...
788 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoinstructivos, que exponen. En las relaciones yo-otro cotidianas, desordenad y prácticas que constituyen el trasfondo comúnmente inadvertido de nuestra vida, construimos entre nosotros mismos sin saberlo, esas formas organizadas de la relación (intralingüística), las relaciones persona-mundo. Hay un proceso bidireccional, donde la relación yo-otro forma las maneras de hablar persona-mundo, donde la persona con raíces de trasfondo y rec.linguisticos actúa sobre circunstancias de trasfondo entregando...
1154 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoejemplo Internet, el aire, papel, radio, televisión CÓDIGO: Es la forma que toma la información entre Emisor y receptor. Implica la comprensión o decodificación de la información transferida. CONTEXTO O SITUACIÓN: Es la situación o entorno intralingüístico en el que se desarrolla el acto comunicativo. INTENCIONALIDAD: Cada mensaje guarda en su interior un propósito (intención), que debe ser decodificado por el receptor, dependiendo de la subjetividad de quien recibe el mensaje. Es decir que el...
1014 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoa que las regiones bien comunicadas entre sí tienden a compartir formas, mientras que las regiones con menos contactos entre sí tienden a evolucionar de manera divergente. En los inicios de la dialectología se consideraba que la variación intralingüística era básicamente geográfica. Sin embargo, los estudios más detallados revelaron variación sociolingüística, en la que la edad, el nivel socio-económico o el sexo del hablante influían en la frecuencia de formas. Ese hecho dificultaba el poder...
1013 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completomundo extralingüístico (el mundo real) EJEMPLOS: Raíces de sustantivos y adjetivos (nombres de cosas, características, acciones, etc.) Morfemas gramaticales Morfemas gramaticales tienen una función gramatical son intralingüísticos corresponden a una lengua específica EJEMPLOS: Conjunciones, preposiciones, afijos Clases abiertas y clases cerradas Las clases abiertas son las que admiten nuevos miembros – neologismos, innovaciones, préstamos lingüísticos;...
942 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completomaestro, mostrando al mismo tiempo el proceso que vive el traductor como lector primero de una obra y que actúa como mediador para entregarle sin obstáculos lingüísticos. A partir de Novalis, presenta 2 divisiones que se refieren a la traducción intralingüística: Traducción Gramatical: relacionada con la erudición y capacidad discursiva. Traducción Transformante: expresa en la lengua de llegada tanto el contenido del texto como el sentido poético del autor y del lector-traductor. Traducción Mítica:...
905 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completollevado no solo a todos los países de Europa a unirse a este proyecto, sino que también promete la posibilidad de que en un futuro no muy lejano, podamos, todas las naciones del orbe, abrazar también este modelo de convivencia intercultural, intralingüístico e internacional. ...
1157 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoidentifican con el mundo extralingüístico (el mundo real) EJEMPLOS: Raíces de sustantivos y adjetivos (nombres de cosas, características, acciones, etc.) Morfemas gramaticales Morfemas gramaticales tienen una función gramatical son intralingüísticos corresponden a una lengua específica EJEMPLOS: Conjunciones, preposiciones, afijos Clases abiertas y clases cerradas Las clases abiertas son las que admiten nuevos miembros – neologismos, innovaciones, préstamos lingüísticos; son en teoría...
942 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoutilizar para a solução destes e de outros problemas que apareceram durante a tradução. Utilizei estratégias como a inferência, na tentativa de resolver problemas de compreensão com base nos próprios conhecimentos interlinguísticos, intralinguísticos ou extralingüísticos. Tentei a consulta a dicionários. Contudo as estratégias usadas quanto a consulta a dicionários não resolviam totalmente os problemas mais freqüentes na tradução. Já que segundo Pagano (2010, p.41), embora o dicionário...
725 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoautoridades competentes para su validez. Traducción interlingüística Denominación que se refiere al proceso y producto de traducción que resultan de una operación entre dos o más lenguas distintas, propuesta por Roman Jakobson en 1959. Traducción intralingüística Denominación que se refiere al proceso y producto de una paráfrasis en una misma lengua, propuesta por Roman Jakobson en 1959. Traducción inversa Clase de traducción que se realiza desde la(s) lengua(s) A hacia la(s) lengua(s) B o C; su legitimidad...
978 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoelección de los videos seleccionados teniendo en cuenta su objetivo y ser capaces de elegir los subtitulos adecuados y saber colocarlos en las escenas. Los estudiantes tienen la oportunidad de enseñar a sus compañeros algo sobre su lugar de origen. Los subtítulos intralingüísticos es decir por medio de la traducción de la pista sonora a la lengua que están aprendiendo es algo que muchos de los estudiantes ya conocen de películas o programas audiovisuales, sin embargo es importante enseñarles algunas reglas. ...
1032 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoinvestigador se encuentra con los problemas de la traducción y definición de un término y con los de la clasificación y categorización de los datos recogidos. Dentro de los aspectos lingüísticos de la traducción, se distingue entre la traducción intralingüística y la traducción interlingüística; a diferencia de la primera en la que se recurre al uso de un sinónimo o al circunquiloquio, en la segunda a menudo no se encuentran equivalentes por lo que el lingüista, a modo de intérprete, recodifica el mensaje...
1027 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completocategóricos y los variables. Los últimos son se representan en las escuelas formalistas como categorías, aunque esto puede ser erróneo. En sociolingüística hablamos de variación condicionada, esa que esta influenciada con factores extralingüísticos, intralingüísticos o la combinación de ambos. También se desarrollo la “regla variable”, frente a las reglas opcionales de la gramática inglesa. En la investigación saussureana, el habla (segundo elemento de la dicotomía lengua/habla) no era estudiado por la lingüística...
1298 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completolas tres características para promover el desarrollo del pensamiento y de la consciencia. Inicio con las relaciones deícticas, es decir empleaba los signos lingüísticos en relación con su entorno no lingüístico del enunciado, las relaciones intralingüísticas donde los signos los utilizaba en relación con el entorno lingüístico del enunciado, le daba un uso metapragmático, pues representaba de manera práctica los conocimientos que adquiría. Esto fue necesario para el desarrollo del pensamiento para...
1730 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completonaturaleza y nosotros no podemos controlarlo, no podemos controlar dejar decrecer, o no morir. Y el no activo (pasivo) el cual es inherente, por lo tanto, resulta afectado porque es algo que si podemos controlar. Su objeto es facilitar la comparación intralingüística y utilizan una variedad de marcas especificas para indicar las relaciones gramaticales y para no contra estimar las funciones sintácticas que existen en una lengua, se utilizan etiquetas, y se representan con letras (S, A y P). La “s” se refiere...
1569 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completoAño 1983. Konig, Matthias. La diversidad cultural y las políticas lingüísticas. www.unesco.org. Año 2001. Famularo Rosana. El intérprete de Lengua de Señas Argentina LSA-español, consideraciones para el ejercicio laboral de un profesional intralingüístico e intercultural. Asociación Argentina de traductores e intérpretes (AATI). Año 2004. Domenech, Eduardo E. El multiculturalismo en Argentina: ausencias, ambigüedades y acusaciones. CEA-UNC, Centro de Estudios Avanzados-Universidad Nacional de...
1533 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completoun medio diferente se perciba lo mismo. En ciertas ocasiones, el estilo en el cual es redactado sufre ya que el contexto de una lengua no corresponde al de otra y se trata de igualar. O asimismo, se puede presentar el caso de la traducción intralingüística que es la que se produce dentro del ámbito de un mismo idioma, reformulando un texto de manera que en su nueva forma conserve todo su contenido, aunque en el proceso de metamorfosis se pierda el estilo (Yebra, 1989). También existe la traducción...
1206 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completosemejanza entre el proceso de adquisición de la forma hablada de L2 y la forma escrita 5) la importancia de los procesos de inferencia que llevan al hablante de lo que es conocido y familiar a lo que es desconocido, las inferencias pueden ser intralingüísticas. 2. MODELO DE ADQUISICIÓN DE UNA SEGUNDA LENGUA De acuerdo con las precisiones conceptuales que acabamos de hacer, la adquisición de una segunda lengua que lleva a cabo un sujeto equivale al aprendizaje intencional de la misma...
1454 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completolingüística, busca estudiar el lenguaje desde el uso que los hablantes dan a éste, es decir, la forma en que los usuarios de una lengua dan un uso específico a ésta, según sus destinatarios, la temática, el contexto y todos aquellos elementos intralingüísticos y extralingüísticos utilizados en unas situaciones específicas. Hablamos de situaciones y usos específicos, porque la Pragmática busca analizar esos cambios que se presentan en determinados contextos, porque estos contextos condicionan...
1502 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completoEj. : líder, mitones, cheque), También se dan préstamos innecesarios que corresponden más bien a modas. En Chile, en el plano fónico, la articulación de /b/ labiodental. Todos estos ejemplos son de rasgos interlinguisticos pero también hay intralinguisticos: no sólo surgen por procedimientos neológicos sino también a los que penetran en la lengua tomados de las lenguas técnicas, científicas, jergales (lenguas especiales). Los términos técnicos entran a la lengua cotidiana. La ciencia influye en...
1447 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completocuenta cuál es la sustancia de la carrera en la que se enmarca la confección de la presente reseña. El capítulo 10 comienza con un acercamiento a conceptos planteados por Jacobson en 1959. Éste, planteaba, que hay tres tipos de traducción, la intralingüística, la interlingüística y la intersemiótica. La primera es la interpretación de los signos verbales, mediante otros signos de la misma lengua. La segunda a la traducción de una lengua a otra y la tercera cuando se produce la interpretación de los...
1717 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completoun texto produce en un oyente o lector. A continuación veremos las definiciones que ofrecen algunos autores a cerca de la equivalencia. Para Jakobson no existe una equivalencia absoluta dentro de sus 3 categorías de traducción, que son: intralingüística, interlingüística e intersemiótica o transmutación pero remarca que también dentro de cada traducción la equivalencia dependerá de experiencias cognoscitivas, ésto debido a que la lengua dispone de más de un recurso para superar las barreras...
1367 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completode errores. La estudiosa afirma que los elementos lingüísticos cambian de función a lo largo del desarrollo y de estar controlados por un estímulo pasar a estar controlados por el discurso, es decir que transcurren del uso extralingüístico al intralingüístico. Por su parte, M. Hickmann investiga el uso de los elementos lingüísticos para mantener referencias extralingüísticas por parte de los niños y concluye que los usos endofóricos de expresiones referenciales (designa la relación biunívoca que...
1183 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completosociolingüísticas. 5. 6. 7. 8. 9. Tipología de variedades sociolingüísticas del español. La variable sexo/género Las variedades contextuales-funcionales del español. Creencias y actitudes lingüísticas. Las variedades lectales del español. Las variedades intralingüísticas. 10. Las variedades lectales del español. Las variedades interlingüísticas. Lenguas en contacto. Planificación lingüística. IV. EVALUACIÓN La nota final será consecuencia de la actitud de participación y trabajo, del nivel de lecturas, de...
992 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completocomparada, se refiere propiamente a una de las técnicas principales de la antigua lingüística histórica sincrónica. • 1 Métodos sincrónicos de reconstrucción lingüística o 1.1 Reconstrucción externa: Método comparativo Las similitudes intralingüísticas obedecen a una de tres causas posibles: a) casualidad; b) préstamos; o c) herencia. Cuando las similitudes entre palabras de distintas lenguas se deben a un origen común, estas palabras se llaman cognados. Dichos cognados pueden usarse para determinar...
1394 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completo