Carta 31 y 32 leccion 10 Señor Suarez: El 15 de febrero le remitimos, tal como lo solicitó, un folleto De nuestras excursiones a Caracas San Juan y Nueva York, donde se tocará todo el relacionado con ellas. El folleto que tiene también ilustraciones de nuestros buques, mapas con la ruta que Siguen y las fechas de arribo a las distintas naciones. Acompaña este folleto una de salidas de los buques de la Naviera España. Uno de ellos, El Argentina, sarpará de aquí el miércoles 26 de abril...
1113 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoHistoria de la taquigrafía La taquigrafía es todo aquel sistema de escritura rápida, conciso que permite transcribir un discurso ala mis ma rapidez que se habla Para ello se suelen emplear trazos breves, abreviaturas y caracteres especiales para representar letras, palabras e incluso frases. Es un método muy antiguo que facilita una escritura mas rápida por medio de trazos llamados grama logos. Generalmente la escritura taquigráfica omite partes de los textos, y un texto recogido por un taquígrafo...
691 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoTaquigrafía La taquigrafía es todo aquel sistema de escritura rápido y conciso que permite transcribir un discurso a la misma velocidad a la que se habla. Para ello se suelen emplear trazos breves, abreviaturas y caracteres especiales para representar letras, palabras e incluso frases. La taquigrafía es un método muy antiguo que facilita una escritura más rápida por medio de trazos llamados gramalogos. Es la manera de expresar el arte al escrito de forma de garabato en vez de las palabras que usamos...
1136 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoLA TAQUIGRAFIA La taquigrafía es todo aquel sistema de escritura rápido y conciso que permite transcribir un discurso a la misma velocidad a la que se habla. Para ello se suelen emplear trazos breves, abreviaturas y caracteres especiales para representar letras, palabras e incluso frases. Generalmente la escritura taquigráfica omite partes de los textos y un texto recogido por un taquígrafo no puede ser entendido fácilmente por otro que no haya escuchado previamente el texto original. Por tanto...
506 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoHISTORIA Los orígenes de la taquigrafía se remota a la época del historiador griego Jenofonte, que se valió de esta técnica para transcribir la vida de Sócrates. La taquigrafía de las voces griegas taxos (celeridad, rapidez) y grafos (escritura) se vale de signos más sencillos que los de la escritura corriente para escribir tan de prisa como se habla. La usaron los fenicios y griegos, y en roma desde la época de Cicerón, según Plutarco. En roma se llamó notae tironianae, pues la usó y perfeccionó...
983 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoSu historia Los orígenes de la taquigrafía se remontan a la época del historiador griegoJenofonte, que se valió de esta técnica para transcribir la vida de Sócrates. La taquigrafía —de las voces griegas taxos (celeridad, rapidez) y grafos (escritura)— se vale de signos más sencillos que los de la escritura corriente para escribir tan deprisa como se habla. La usaron los fenicios y griegos, y en Roma desde la época de Cicerón, según Plutarco. En Roma se llamó notae tironianae, pues la usó y perfeccionó...
519 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoTAQUIGRAFIA USOS La taquigrafía es empleada comúnmente en los juicios, en cuyo caso se hace uso de taquígrafos o estenógrafos para plasmar por escrito lo hablado. También es utilizado por secretarias y ayudantes de administración para apuntar las notas, cartas, recados y pedidos que reciben. Asimismo su uso es común para registrar los debates parlamentarios, y para la transmisión en directo de programas de televisión que requieren subtitulaje, por ejemplo, con el sistema Closed Caption (CC)...
516 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completofonética taquigrafía GREGG-PANI ADAPTACIÓN DEL Á GREGG LA SISTEMA LENGUA CASTELLANA POR CAMILO ^e New E. ^JhSfisFina Gregg York England: PAÑI Chicago 21 Harrington San St., Compan^ Francisco Liverpool 609858 C Copyright, 1904 JOHN By Copyright in secured Great subscribing Es to propiedad Biitain the hecho garantizada la el in and all the Countries convention. Berne y ediciones Queda GREGG. R. perseguirán se las fraudulentas. depósito...
12352 Palabras | 50 Páginas
Leer documento completoTIPOS DE TAQUIGRAFIA TIPOS DE TAQUIGRAFIA CONCEPTO La taquigrafía La taquigrafía es todo aquel sistema de escritura rápido y conciso que permite transcribir un discurso a la misma velocidad a la que se habla. Para ello se suelen emplear trazos breves, abreviaturas y caracteres especiales para representar letras, palabras e incluso frases. Generalmente la escritura taquigráfica omite partes de los textos, y un texto recogido por un taquígrafo no puede ser entendido fácilmente por otro...
718 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoUNIVERSIDAD ESTATAL DE BOLÍVAR FACULTAD DE CIENCIAS ADMINISTRATIVAS GESTIÓN EMPRESARIAL E INFORMÁTICA ESCUELA DE SECRETARIADO EJECUTIVO Y BIBLIOTECOLOGÍA TEMA: “MANUAL DE TAQUIGRAFÍA, PARA LAS SECRETARIAS EJECUTIVAS DE LA UNIVERSIDAD ESTATAL DE BOLÍVAR FACULTADES DE CIENCIAS ADMINISTRATIVAS GESTIÓN EMPRESARIAL E INFORMÁTICA Y DE CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN SOCIALES HUMANÍSTICAS Y FILOSÓFICAS MATRIZ, EN EL AÑO 2010.” AUTORAS: KARINA MARIBEL CANDO CHATA FLOR MARÍA REA QUINGAGUANO SECRETARIA...
1701 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completoHistoria de la taquigrafía Introducción: La taquigrafía es todo aquel sistema de escritura rápido y conciso que permite transcribir un discurso a la misma velocidad a la que se habla. Para ello suelen emplear trazos breves abreviaturas y caracteres especiales para representar letras palabras incluso frases Generalmente la escritura taquigráfica omite partes de los textos el aprendizaje de la taquigrafía es relativamente fácil, pero su uso rápido requiere mucha práctica. Es habitualmente confundida...
745 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoesta basada en el sistema de taquigrafía desarrollado por el autor ecuatoriano Arnulfo Jaramillo TAQUIGRAFÍA Países [pic] Ciudades [pic] 24. El tiempo .La tilde cumple la función de ayudar en gran medida a precisar la traducción de las palabras. .El tiempo...
1720 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completoHistoria de la taquigrafía Los orígenes de la taquigrafía se remontan a la época del historiador griego Jenofonte, que se valió de esta técnica para transcribir la vida de Sócrates. La taquigrafía; de las voces griegas taxos (celeridad, rapidez) y grafos (escritura), se vale de signos más sencillos que los de la escritura corriente para escribir tan deprisa como se habla. La usaron los fenicios y griegos, y en Roma desde la época de Cicerón, según Plutarco. En Roma se llamó «notae tironianae»...
942 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoremitir, vía aérea, seis docenas de zapatos de gamuza en todas las tallas y colores que solicite en mi carta del 15 de mayo. Todos forrados en tela; y marcado en la etiqueta del forro, el numero de la talla y el color. ¿Puede remitir la cuenta a fines de mayo? Sergio López 2.Señor Jaramillo: Sírvase tela; y marcado en la etiqueta del forro, el numero de la talla...
14142 Palabras | 57 Páginas
Leer documento completoHistoria de la taquigrafía Los orígenes de la taquigrafía se remontan a la época del historiador griego Jenofonte, que se valió de esta técnica para transcribir la vida deSócrates. La taquigrafía; de las voces griegas taxos (celeridad, rapidez) y grafos (escritura), se vale de signos más sencillos que los de la escritura corriente para escribir tan deprisa como se habla. La usaron los fenicios y griegos, y en Roma desde la época de Cicerón, según Plutarco. En Roma se llamó «notae tironianae»,...
797 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoTaquigrafía Pitman A diferencia de la taquigrafía Gregg, el estilo Pitman utiliza los renglones de una hoja; esto significa que la posición de los símbolos es importante en relación a las horizontales de la tablilla de escritura. Emplea un conjunto de símbolos distintos a Gregg. Isaac Pitman nació en Trowbridge Wiltshire en 1813 y falleció en Bath en 1897. Aprendió el sistema de Taylor, y pensaba editarlo con las reformas que le había introducido, pero un amigo suyo, Bagsters, le sugirió la idea...
570 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoTaquigrafía Pitman A diferencia de la taquigrafía Gregg, el estilo Pitman utiliza los renglones de una hoja; esto significa que la posición de los símbolos es importante en relación a las horizontales de la tablilla de escritura. Emplea un conjunto de símbolos distintos de Gregg. Isaac Pitman nació en Trowbridge Wiltshire en 1813 y falleció en Bath en 1897. Aprendió el sistema de Taylor, y pensaba editarlo con las reformas que le había introducido, pero un amigo suyo, Bagsters, le sugirió la idea...
532 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoTAQUIGRAFÍA Es una serie de dignos que nos sirven para escribir tan rápido como se habla. La taquigrafía fue inventada en Inglaterra en el año 1837 por Isaac Pitman ÚTILES QUE SE NECESITAN EMPLEAR PARA LA TAQUIGRAFÍA Son dos los útiles indispensables que se necesitan: * Papel * Lápiz SU BASE Se ha tomado por base, para la formación de signos y de todas las combinaciones contenidas en el sistema, los principales elementos de la geometría, como son la línea recta y la curva. ...
1280 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoTaquigrafía PitmanLa taquigrafía es todo aquel sistema de escritura rápido y conciso que permite transcribir un discurso a la misma velocidad a la que se habla. Para ello se suelen emplear trazos breves, abreviaturasy caracteres especiales para representar letras, palabras e incluso frasesTipos de taquigrafía:Taquigrafía GarrigaTaquigrafía GreggTaquigrafía PitmanTaquigrafía TeelineAntecedentes de lataquigrafía: Los orígenes de la taquigrafía se remontan a la época del historiador griego Jenofonte...
730 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoTaquigrafiando lo social Las ciencias sociales viven de los conceptos. Los pasos iniciales de toda práctica sociológica se basan en la in- vestigación empírica y bibliográfica, empleo de las fuentes primarias, lecturas, notas, selección del material que será utilizado, ela-boración de los conceptos y la escritura.Los procedimientos metodológicos pueden variar: testimonios, do-cumentos, textos periodísticos, entrevistas, otros libros, fotografías,imágenes, datos estadísticos. Los números...
739 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completose simbolizan de igual forma, se coloca la raya inclinada hacia la derecha. .Para indicar un porcentaje se le coloca al lado derecho del dígito un signo parecido a un apóstrofe conocido en taquigrafía como S derecha. Números quebrados: Porcentaje: Reglas de enlace: .En taquigrafía las letras de una palabra se enlazan: el final de una letra coincide con el principio de la que le sigue. Regla de enlace 1 .Las vocales redondas ( A, E-I ) se escriben dentro de las...
1112 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoCurso de Taquigrafía Capitulo 1. Caracteristicas Generales La Taquigrafía es el arte de escribir tan rápidamente como cuando se habla. La taquigrafía intenta conservar las reglas ortográficas a pesar de que éstas no se cumplan. Algunas de las palabras se escriben de acuerdo a como se pronuncian y no en cuanto a la forma como se escribe naturalmente en la escritura habitual. Es así que la letra H no está representada por ningún símbolo, por ejemplo: hijo se escribe ijo. La vocal U correspondientes...
1660 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completoTaquigrafiando lo social. Renato Ortiz. Las ciencias sociales viven de los conceptos. Es necesario tomarlos uno a uno. Comenzar de cero es rehacer los pasos iniciales de toda práctica sociológica: investigación empírica y bibliográfica, empleo de las fuentes primarias, lecturas, notas, selección del material que será utilizado, elaboración de los conceptos y la escritura. Los procedimientos metodológicos pueden variar: testimonios, documentales, textos periodísticos, entrevistas, otros libros,...
841 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completohttp://es.wikipedia.org/wiki/Traducción#cite_note-1 )) La traducción (del latín traductĭo, -ōnis: hacer pasar de un lugar a otro) es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o "texto de salida", para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o "texto meta". El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. El objetivo de la traducción es crear una relación de...
1562 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completoLa traducción se ejerce sobre textos escritos en una lengua (original o de partida) que el traductor debe trasladar a otra lengua (terminal o de llegada). La interpretación procede de forma similar pero con la diferencia de que se ejerce sobre la lengua hablada. Esta definición tan general no las convierte por ello en actividades sin matices. La tipología de la traducción es objeto de serios y variados estudios que van desde la especificidad de las materias sobre las que se aplica (traducción literaria...
1359 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoTAQUIGRAFIA PITMA Es la asignatura que nos ayuda a escribir velozmente como se habla mediante el empleo de signos y abreviaturas existen varios tipos; esta se basa en separación silábica y en los fenómenos como son sonidos se representa por medio de la CHATA PICARA. Para poder comprender mejor y ...
1035 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoGregg Popovich (nacido el 28 de enero de 1949 en East Chicago, Indiana) es el actual entrenador de San Antonio Spurs de la NBA. Popovich, de padre serbio y madre croata, se graduó en 1966 en el Instituto Merrillville y en 1970 en la Academia de Fuerzas Aéreas de los Estados Unidos (United States Air Force Academy). Allí jugó cuatro años al baloncesto, y en su año senior fue el capitán y el máximo anotador. También se graduó en Estudios Soviéticos, y sirvió a la Air Force durante cinco año, en los...
1187 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoestrellas Supongo que hay vida en un planeta que gira alrededor de una estrella muy lejos de la tierra supongamos que alguien que lo desee puede enviar cartas a la velocidad de la luz, que es 186.000 millas por segundo eso significa que la carta de viaje 16070400000 millas en un día. Pero incluso viajando a esa velocidad increíble de la velocidad, la carta no nos alcance en la tierra durante cientos de millones de años que es lo lejos que algunas de las estrellas son de la tierra hay más de cien mil...
1518 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completo Traduccion Max era un hombre feliz que vivía con su esposa e hijos en un pequeño apartamento agradable, vivían muy felices y tenían muchos buenos amigos. Un día recibió una carta notificándole que había perdido su trabajo; Max preocupado y enojado porque tenía una familia no sabía qué hacer. Pensó que nadie quería darle trabajo porque tenía 37 años. Ángela su esposa le dijo que preguntara a sus amigos y vecinos por un trabajo, pero no obtuvo la ayuda de ellos. Max buscó un nuevo puesto de trabajo...
1225 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoEl bilingüismo y la traducción ¿Es realmente el bilingüe un traductor o el traductor un bilingüe? De acuerdo con lo que rescato de la clase de bilingüismo, queda bastante claro que el definir la palabra bilingüismo es muy complicado ya que se tienen muchos autores que sugieren el concepto, pero ninguna tiene una certeza al cien por ciento cada una son de ideas muy distintas y conciben de manera distinta el termino bilingüismo. La traducción es una actividad que se realiza mediante la comprensión...
941 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoLA TRADUCCIÓN DE AMÉRICA Uno de los documentos más curiosos de la (todavía no escrita) historia de la traducción del castellano es el grupo de leyes que figuran en el Título XXVIIII, Libro II, de la «Recopilación de leyes de los Reynos de Indias». Se llaman «De los intérpretes» y son quince disposiciones fechadas entre 1529 y 1630, y firmadas por Carlos V, Felipe II y Felipe III. Si existen fundadas dudas sobre la utilidad que tuvo este formidable ordenamiento jurídico, hoy tienen un valor...
1154 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoLa traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La traducción es una actividad muy antigua. Una de las primeras evidencias escritas de...
709 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completode traducción por Hurtado y Vázquez-Ayora 28 de octubre del 2012 Introducción En la siguiente tabla veremos las definiciones de las técnicas de traducción basadas en Vázquez-Ayora y Hurtado, influenciada por Vinay y Darbelnet, donde según estos autores operan los procedimientos en tres planos, el del léxico, el de la organización y el del mensaje. Donde explicaremos a más a detalle cada una de las técnicas de traducción como es omisión, explicitación, variación, transposición, traducción literal...
1459 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoLa traducción es una actividad que consiste en comprender el significado de un texto en un idioma, llamado texto origen o «texto de salida», para producir un texto con significado equivalente, en otro idioma, llamado texto traducido o «texto meta». El resultado de esta actividad, el texto traducido, también se denomina traducción. Cuando la traducción se realiza de manera oral se conoce como interpretación. La disciplina que estudia sistemáticamente la teoría, la descripción y la aplicación de la...
1006 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoAl sentarnos ante una traducción siempre debemos tener en cuenta la fuente como primera medida. Al sentarse ante una traducción universitaria debemos tener en cuenta el tipo de registro y manejar los términos correspondientes de forma correcta. A veces las traducciones que podemos encontrar no son las correctas ya que en algunos casos podemos perder la especificación del término correcto y nuestra audiencia puede verse confundida. Partiendo de que las bases educativas en Argentina son diferentes...
1438 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoSCHLEIERMACHER, Friedrich: Sobre los diferentes métodos de traducir. Gredos: Madrid 2000. Traducción y comentarios de Valentín García Yebra. Edición bilingüe. 141 pp. ¿Traducir, interpretar, versionar, adecuar....? ¿Qué se debe hacer realmente a la hora de trasladar un texto de una lengua a otra lengua? Todo aquél que en algún momento de su vida se haya enfrentado a la ardua tarea de la traducción literaria sabrá que el asunto no es fácil ni siquiera de definir. El traductor se ve siempre en...
699 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoTRADUCCIÓN DEL MENSAJE GENÉTICO Síntesis de proteínas mediada por un molde de ARNm, en dirección de lectura del ARNm: 5´-3´. La dirección de Síntesis del péptido va de Amino terminal a carboxilo terminal y se lleva a cabo en el citosol. Proceso anabólico que involucra la participación ordenada de más de 100 macromoléculas, se necesita: - Ribosomas - Aminoácidos - Enzimas y energía - Factores de traducción Y la interacción entre: - ARNm (molde) - ARNt (adaptador) ...
1520 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completo------------------------------------------------- Traducción (genética) La traducción es el segundo proceso de la síntesis proteica (parte del proceso general de la expresión génica). La traducción ocurre tanto en el citoplasma, donde se encuentran los ribosomas, como también en el retículo endoplasmático rugoso (RER). Los ribosomas están formados por una subunidad pequeña y una grande que rodean al ARNm. En la traducción, el ARN mensajero se decodifica para producir un polipéptido específico de...
961 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completo¿A donde nos lleva una mala traducción? Vaya, vaya… ¿en qué estaban pensando el traductor, revisor y editor para confundir ejection con ejaculation?, la nada erótica imagen es de un vídeo, no la de la Bundchen. ¿Se fiaron alegremente de un traductor automático? ¿Y qué pasó con los controles de calidad? Un proverbio chino dice: “Jamás se desvía uno tan lejos como cuando cree conocer el camino”, y esto es muy cierto en el campo de la traducción. El objetivo de cualquier empresa que fabrique un...
1321 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoProceso de traducción 1. Conceptos generales 1.1 Dogma central de la biología Replicación Traducción Transcripción ADN ARN Hebra molde Transcripción Traducción PROTEÍNAS Expresión génica TRADUCCIÓN Es el proceso por el que se sintetizan las proteínas uniendo los aminoácidos por enlaces peptídicos utilizando la información del ARNm TRADUCCIÓN 4. Proceso de traducción 4.1 Activación El ARNt se carga con el aminoácido correspondiente. Este proceso requiere consumo de ATP y la participación...
888 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completo La Traducción en las películas Fabrizzio Podestá 316 Introducción En el siguiente informe daré a conocer la importancia de la traducción en las películas, veremos cuando una película tiene que ser doblada a un idioma y todos los pros y los contras que tiene. El doblaje es el proceso de grabar...
554 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoconceptos básicos en teoría y práctica de la traducción 1.1. Heterogeneidad del objeto de traducción. La variedad en los diferentes usos del lenguaje y en los tipos de textos a los que se enfrenta el traductor son un factor muy relevante a la hora de entender tanto la práctica traductora, como la reflexión teórica sobre la traducción. La heterogeneidad del objeto de traducción se refiere normalmente en términos técnicos como “modalidades” de la traducción. 1.2. Interdisciplinaridad en los estudios...
894 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completo¿Qué es la traducción y cuáles son las tareas de un traductor? ¿Qué es la traducción? La traducción en la historia ha sido una parte elemental en las relaciones entre los países e imperios del mundo, lo podemos encontrar claramente en la historia del descubrimiento de América, con la llegada de los españoles. Cuando Cortés llegó a lo que hoy en día es México y tuvo la necesidad de un traductor que le permitiera comunicarse con los indígenas, fue en este momento en que una nativa maya conocida...
722 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoDescubrimientos de Investigación Existe una inevitable brecha entre las teorías de traducción y la actual práctica de muchos traductores profesionales. Las teorías pueden ser descriptivas o prescriptivas, pero varios teóricos pueden ser no traductores prolíficos y otros traductores no necesariamente se adhieren o siquiera están actualizados con otras teorías de traducción. Sin embargo, el proceso de pensar acerca de la traducción y la experiencia de muchos años de práctica, adquiridos mediante trabajos con...
883 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoUNIVERSIDAD ANDRÉS BELLO Facultad de Ciencias Biológicas Departamento Ciencias Biológicas Curso BIO 034 Transcripción Traducción Síntesis de Proteínas Traducción Síntesis de Proteínas Maduración Proceso de Traducción La síntesis de proteínas requiere de 3 tipos de RNAs Hebra codificante o sentido Hebra templado o antisentido p Transcrito T it Polipéptido 1 El tRNA RNA de trasferencia RNA que se une a un aminoácido específico en el citoplasma por medio de un anticodón...
872 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completocomo la de Milan Kundera, para quien 10s traductores son 40s que nos permiten vivir en el espacio supranacional de la literatura mundial, son ellos 10s modestos constructores de o Europa, de Occidente,>;l las de James Boyd White, para quien la traduccion es the art of facing the impossible, of confronting unbridgeable discontinuities between texts, between languages, and between people. As such it has an ethical as well as an intellectual dimension. It recognizes the other -the composer of the...
1238 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoANALISIS PRELIMINAR DE UN TEXTO La experiencia nos ha demostrados que los errores mas comunes de traducción se deben a la falta de análisis. Sin análisis previo de un texto no se puede traducir. El análisis del proceso es tan importante como la transferencia de ideas. Por ser algunas veces confusa, la palabra no sirve para el análisis del proceso de la traducción por tal motivo se adopta la unidad de pensamiento. Para verificar el texto se hace una comparación de los mismos, esto con el fin de...
898 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoReflexiones sobre una traducción literaria oblicua coreano-española* 1) Kwon Eunhee Universidad Femenina Duksung I. Introducción. Reflexionar sobre la traducción implica a la fuerza reflexionar sobre el sentido mismo de su término, que, segú́n el DRAE, alude tanto a la acció́n como al efecto de traducir para “expresar en una lengua lo que está́ escrito o se ha expresado antes en otra”(2001: vigésima segunda edición). Sin embargo, su disciplina, objeto de cavilaciones por parte de muchos...
518 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoNORD Proceso de comunicacion intercultural: es el proceso de comunicación intercultura donde interviene el emisor, un mensaje y un receptor. NORD proceso de traducción: el el proceso por la cual el traductor produce un texto en lengua termino equivalente a un texto de lengua origen. NORD traducción: es un proceso de traducción profesional y de comunicación intercultural. ROSEGREN comunicación intracultural: sin texto no hay comunicación y sin acto de comunicación no hay texto. • Modelo...
828 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoTRADUCCIONES Coca-Cola and its advertising A. John S. Pemberton invented Coca-Cola in 1886. His partner suggested putting an advertisement for the drink in The Atlanta Journal that very year. In 1888, Asa Chandler bought the Coca-Cola business and decided making the product known through signs, calendars and clocks. The company began building its global network when Robert Woodcruff was elected president of the company in 1923. He succeeded in transferming Coca-Cola into a truly international...
631 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoTraducción Proceso en el cual se lleva acabo la síntesis de proteínas, mediante la traducción del contenido informático del ARNm. Este mecanismo prosigue con el producto de la transcripción, ARNm, el cual requiere de la interacción del ARNt y ARNr. Inicio En la iniciación de la cadena polipeptídica intervienen el ARN-t iniciador de la traducción que habitualmente es el ARN-t-Formilmetionina, las subunidades ribosomales, el ARN-m, enzimas, los factores de iniciación IF1, IF2 e IF3 y una fuente...
728 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoANÁLISIS DEL DISCURSO TALLER 3 (Taller Grupo B: Traducción) 16 de octubre de 2012 Fechas de entrega: Los avances deben entregarse al finalizar la clase vía correo electrónico. La versión final se debe entregar impresa en el casillero del profesor el jueves 18 de octubre. No se revisarán trabajos entregados en fechas posteriores ni aquellos cuyo avance no se haya entregado al finalizar la clase del 16 de octubre. Instrucciones: Trabaje en grupos de un máximo de tres integrantes...
720 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoTÉCNICAS DE LA TRADUCCIÓN 1. Adición y omisión Es cuando se omite o se agrega palabras desde una perspectiva gramatical-estructural Traducción del español-inglés: omisión el texto se amplifica por razones de estructura o cuando debe acabarse con la ambigüedad de los textos originales. Esto suele hacerse al traducir de inglés a español, ya que muchos términos ingleses carecen de género y en español si hay que especificar si se trata de género masculino o femenino 2. Explicitación ...
1103 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoTraducción Genetica:Es cambio de la información contenida en la secuencia de los cuatro nucleótidos del ARNm por la debida al ordenamiento de los 20 aminoácidos en la estructura de las cadenas polipeptídicas. Cada aminoácido se une a una pequeña molécula específica de ARN que sirve para su identificación, denominado ARN de transferencia. Esta molécula transfiere los aminoácidos libres de la solución al punto de formación de las cadenas polipeptídicas cuando está indicado por las instrucciones contenidas...
675 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoTraducción 1: Módulo 1 Hablando de posibilidades En este módulo usted ganará las siguientes competencias: Identificar e interpretar la idea general y posible desarrollo de un mensaje oral o escrito, producida en Inglés, sobre las causas y efectos de las diferentes situaciones. Comunicarse en Inglés a través del discurso lógico, oral o escrita, para comparar consecuencias causas y de condiciones ambiental en contextos locales e internacionales, así como en eventos diario un texto mediante la...
1627 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completoLa traducción; Pablo de Santis Literatura argentina contemporánea del siglo XX. Novela. Argumento. Personajes. Estructura Trabajo Practico Lengua 3er año Caracteriza al protagonista de la historia. Miguel de Blast, era protagonista de esta historia, estaba casado con Elena. Era un hombre tranquilo. Cada tanto, y cada vez mas seguidos tenis dolores de cabeza muy fuertes, los cuales no se podían calmar con nada. Al enterarse de este congreso, la mujer se vio, aunque trato de no demostrarlo aliviada...
1681 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completoemployer to send you a letter (or email) with all of the relevant information that pertains to your new job. Pide al empleador que te envíe una carta de confirmación. No todos los empleadores te proporcionarán una carta formal o pide firmar un contrato antes de iniciar el nuevo trabajo. Sin embargo, no se pierde nada al pedir al empleador que te mande una carta (o correo electrónico) con toda la información relevante con respecto a tu nuevo trabajo. Step 5 Paso 5 Thank the employer for the job offer...
962 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoambos van | |juntos. | Para practicar este uso y significado intenta traducir estas frases: ( Más adelante pongo las traducciones). • Ni esto ni lo otro. • No me gusta ni el café ni el té. • Ni sabe ni le importa. Puede también significar “tampoco”. Por ejemplo: “I don't want to study. Neither do I.” [ai don't uant tusstadi. Nider duai] Yo no quiero estudiar...
1745 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completoENGLISH / SPANISH TRANSLATION TRADUCCION DEL INGLES AL ESPAÑOL Ana María Villazón A. English/Spanish Translator Transtrade25@hotmail.com EVALUATING OBAMA´S UN SPEECH Editor's Note: Stewart Patrick is a Senior Fellow and the Director of the Program on International Institutions and Global Governance at the Council on Foreign Relations. He is the author of Weak Links: Fragile States, Global Threats, and International Security. The following Expert Brief is reprinted with permission...
574 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoA 356484 Amparo Hurtado Albir Traducción y Traductología Introducción a la Traductología CÁTEDRA LINGÜÍSTICA índice AGRADECIMIENTOS 17 INTRODUCCIÓN 19 LA TRADUCCIÓN I. DEFINICIÓN DE LA TRADUCCIÓN 1. Traducción y Traductología 2. La traducción intersemiótica, intralingüística e interlingüística 3. Finalidad y características de la traducción 3.1. ¿Por qué, para qué y para quién se traduce? 3.2. ¿Quién traduce? La necesidad de una «competencia traductora» 4. Rasgos...
1439 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completo