¿Conocemos a Ramón Vinay? Hoy en día Ramón Vinay, ha sido parcialmente olvidado por Chile. A diferencia de Claudio Arrau, su carrera quedó grabada en menos registros y abarcó un periodo mucho más corto de tiempo, aún cuando su importancia dentro de su arte no fue menor. Sin duda, su voz fue una de las más importantes del siglo y su profunda cercanía con Chile lo marca como un artista que, sin duda, fue un referente para los chilenos del siglo XX. Los cantantes de ópera tienen la particularidad de...
850 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoLa teoría cuántica de campos es una disciplina de la física que aplica los principios de la mecánica cuántica a los sistemas clásicos de campos continuos, por ejemplo, el campo electromagnético. Una consecuencia inmediata de esta teoría es que el comportamiento cuántico de un campo continuo es equivalente al de un sistema de partículasn 1 cuyo número no es constante, es decir, que pueden crearse o destruirse.1 También se la denomina teoría de campos cuánticos, TCCn 2 o QFT, sigla en inglés de quantum...
789 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completoEstienne), y más de cuatrocientos años más tarde, gracias a los progresos en la lingüística y otras disciplinas, se trataría de sistematizar. Este primer intento, conocido hoy en día como Teoría Lingüística, fue hecho por los canadienses Vinay y Dalbernet. En 1958, Vinay y Dalbernet publicaron su libro llamado “Stylisque compareé du français et de l’anglais. Méthode de traduction” que es, en resumen, un manual de teoría y práctica de la traducción con muchos consejos y reglas para traducir, principalmente...
1819 Palabras | 8 Páginas
Leer documento completoTabla técnicas de traducción por Hurtado y Vázquez-Ayora 28 de octubre del 2012 Introducción En la siguiente tabla veremos las definiciones de las técnicas de traducción basadas en Vázquez-Ayora y Hurtado, influenciada por Vinay y Darbelnet, donde según estos autores operan los procedimientos en tres planos, el del léxico, el de la organización y el del mensaje. Donde explicaremos a más a detalle cada una de las técnicas de traducción como es omisión, explicitación, variación, transposición...
1459 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completointelectuales má́s polé́micas y debatidas a lo largo de una historia de la traducción que bien se podrí́a condensar en la sempiterna discusió́n entre los defensores de una traducció́n palabra por palabra y otra, la literaria o de las “ideas”, que Vinay y Darbelnet, de la escuela franco-canadiense, llaman tambié́n directa y oblicua, y que Theodore Savory resume en los siguientes binomios: 1) Este trabajo ha sido realizado gracias al apoyo de la Facultad de Humanidades y Letras de la Universidad Femenina...
518 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completocapítulo algunas estrategias con las que el traductor intenta hacer corresponder y recrear en su traducción las fuerzas y los equilibrios que estructuran el texto original. Para ello pararemos de la obra publicada en 1958 por Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet, Stylistique comparée du françáis et de l'anglais, donde se definieron una serie de procedimientos técnicos de traducción y se clasificaron los siete básicos según un orden creciente de elaboración discursiva. Nosotros utilizaremos esos...
1494 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoRESTITUCIÓN A pesar de que en la traducción los procesos de descodificación y restitución son simultáneos y referirse a éste último por separado responde a fines metodológicos, una explicación de algunas técnicas de restitución puede ser útil. Vinay y Darbelnet hicieron un inventario de lo que consideraron los procedimientos más habituales de la traducción dividiéndolos en dos grandes grupos y a pesar de las voces que se alzaron en contra de ellos por considerar que la traducción no se mueve por procedimientos...
994 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completotemas de estudio y de debate por parte de muchos traductores a lo largo de la historia; desde San Jerónimo, con sus observaciones respecto a “dos tipos de equivalencia, la traducción palabra por palabra y la traducción del sentido” Jean Paul Vinay y Jean Darbelnet comparten un grupo de estrategias de traducción que son presentadas magistralmente en su libro Stylistique comparée du français et de l’anglais (1958). (López, 1997). Tales estrategias son: préstamo, calco, traducción literal, transposición...
549 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completotraducción: Traduire (1954) Babel (1955) Meta (1956) Se efectúa de manera explícita la reivindicación de un análisis más sistemático de la traducción con orientación lingüística: Fedorov en “Introducción a una teoría de la traducción” (1953) Vinay y Darbelnet en “Stylique comparé du francais et de l’anglais” (1958) Jakobson en “On linguistic aspects of translation” Mounin en “Les problémes théoriques de la traduction” (1963) Este acercamiento a la lingüística era un planteamiento teórico en la época...
760 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completomundo de las comunicaciones electrónicas. Me gustaría abordar algunos de los problemas de la equivalencia revisando uno de los textos claves que desarrollaron este paradigma: la obra de Vinay y Darbelnet Estilística comparada del francés e inglés, publicada por primera vez en 1958. Cabe señalar que Vinay y Darbelnet fueron dos lingüistas franceses. En la introducción a dicha publicación, que comparará francés e inglés, el subtítulo méthode de traduction: “método de traducción”. Los dos lingüistas se...
1310 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completotraductoras. Se diferencia del método de traducción en que este último afectaría a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas es puntual.32 La primera clasificación de procedimientos técnicos para traducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958,10 y desde entonces no ha recibido sino pequeñas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes técnicas de traducción:33 Adaptación La adaptación, sustitución cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un elemento...
1038 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completoorganizaciones de Traducción. ----- Sabina Tejera Pérez Translation as a Tool for the Development of Intercultural Competence. ----- Sophie Schmidt. La metodología de la traducción en clases de idiomas ----- Estefanía Casco Un close up al modelo de Vinay y Darbelnet. Más allá de una traducción simple ----- . ...
591 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completocuanto mejor escrito esté el texto original. “A potential client called and he wanted to get more information on our costs” “Un cliente potencial llamó y quería conseguir más información sobre nuestros costos”. *Sobre clasificación de Vinay y Darbelnet. ...
658 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoser, pues, una Unidad diferente, sea que se llame DE TRADUCCION, DE PENSAMIENTO, o de otras diversas maneras, como se verá más adelante. Si la realidad es que el traductor debe traducir las ideas, no las palabras, y puesto que, como subrayan Vinay y Darbelnet ‘’el traductor parte del sentido y efectúa todas sus operaciones de transferencia en el interior del terreno semántico’’, huelga decir que el traductor no se basa en las palabras sino en las ideas. Unidades dialécticas: son unidades dialécticas...
712 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completorelacionados y las reflexiones post-estructuralistas de la traducción. En el siguiente cuadro, podemos observar los autores más representativos de cada enfoque: ENFOQUES LINGÜÍSTICOS | Lingüística comparada tradicionalEstilísticas comparadas (Vinay y Darbelnet, Malblanc, Intravaia y Scaveé, Vazquez Ayora, etc)Niveles de traducción (Catford)ENFOQUES LINGÜÍSTICOS ENFOQUES LINGÜÍSTICOS Modelo Transformacional (Vazquez Ayora, etc)enSistemática comparada (Garnier)Comparaciones gramaticales (Guillemin-Flescher...
595 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completotraductología como disciplina autónoma. Cinco son los enfoques principales que se han sucedido a la hora de buscar una definición completa:9 Actividad entre lenguas: «pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad» (J. P. Vinay y J. Darbelnet),10 «enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas» (García Yebra, V.).11 Actividad entre textos: «transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto»...
673 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completoen la década de los 60 en algunas universidades estadounidenses como la Universidad de Iowa y la de Princeton. En las décadas de los años 1950 y 1960, empezaron a surgir estudios sistemáticos orientados a la lingüística. En 1958, Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet llevaron a cabo una comparación contrastiva del francés y el inglés en Quebec. En 1964, Eugene Nida publicó Toward a Science of Translating como un manual para Traducciones de la Biblia que fue influenciado en cierta medida por la Gramática...
661 Palabras | 3 Páginas
Leer documento completotraductología como disciplina autónoma. Cinco son los enfoques principales que se han sucedido a la hora de buscar una definición completa:9 Actividad entre lenguas: «pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad» (J. P. Vinay y J. Darbelnet),10 «enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas» (García Yebra, V.).11 Actividad entre textos: «transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto»...
880 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completotraductoras. Se diferencia del método de traducción en que este último afectaría a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas es puntual. La primera clasificación de procedimientos técnicos para traducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958, y desde entonces no ha recibido sino pequeñas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes técnicas de traducción. Adaptation (Adaptación) La adaptación, sustitución cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar...
1632 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completotraductoras. Se diferencia del método de traducción en que este último afectaría a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas es puntual. La primera clasificación de procedimientos técnicos para traducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958, y desde entonces no ha recibido sino pequeñas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes técnicas de traducción: Adaptación La adaptación, sustitución cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar un elemento...
1326 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoencuentran procedimientos consistentes en reducir expandir la extensión del texto traducido en relación con el original. Así, encontramos «dilution» (y las técnicas asociadas de «amplification» y «étoffement») junto con «concentration» en Vinay y Darbelnet (1965); «amplificación», «explicitación» y «omisión» en Vázquez Ayora (1977); «reduction», «expansión» y «omission», en Newmark (1988) o «condensación» en Díaz (1997) para el caso concreto de la traducción audiovisual. Como podemos observar...
1035 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completosintagma , guardan entre si ciertas relaciones lógicas, que forman el contexto inicial, que unido a la situación facilita la comprensión y transmisión del mensaje. 3. Clasificacion de la unidades. Solo dos autores han definido estas unidades Vinay y Darbelnet, las definen de la siguiente manera: * De acuerdo con su función: Las unidades funcionales son las que participan de la misma función gramatical: En vano/durante varios días/dia y noche/me aconsejaban/buscar trabajo/en esa fabrica. ...
898 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completotraductoras. Se diferencia del método de traducción en que este último afectaría a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas es puntual.32 La primera clasificación de procedimientos técnicos para traducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958,10 y desde entonces no ha recibido sino pequeñas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes técnicas de traducción:33 Adaptación[editar] La adaptación, sustitución cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar...
1425 Palabras | 6 Páginas
Leer documento completoimportantes. - Los rasgos básicos de la traducción son: a. El texto b. El contexto (acto comunicativo) c. El sentido (relacionado con los textos, porque las palabras solas tienen significados) - Hay diferentes definiciones de la traducción: A) Vinay y Darbelnet: Traducir es pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad. Crítica: la traducción se mueve entre realidades diferentes, es una actividad entre lenguas juntamente con el texto, la cultura, el destinatario… B) Nida: La...
816 Palabras | 4 Páginas
Leer documento completotiempo una especie de testamento. A pesar de que el género no está claramente definido, Yourcenar prefiere el género de autobiografía imaginaria. LA TRADUCCIÓN La escuela franco- canadiense ha relacionado la traducción con la lingüística. VINAY Y DARBELNET conciben a la traducción como una “discipline auxiliaire de la linguistique”. También afirman que traducir es “pasar de una lengua “A” a una lengua “B” para expresar la misma realidad” Ellos refutan la idea de la intraducibilidad debido a aspectos...
1549 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completoCompensación Consiste en introducir en otro lugar del texto un elemento de información o un efecto estilístico que no ha podido reflejarse en el mismo sitio en que está situado el original. Su objetivo es equilibrar las pérdidas y ganancias semánticas (Vinay y Darbelnet 1973 en Torres 1994). Ejemplo: Boy, it began to rain like a bastard. In buckets, I swear to god. ¡De pronto, empezó a llover a cántaros! Un diluvio lo juro. Técnicas de la traducción Reducción Este procedimiento consiste en eliminar elementos...
1065 Palabras | 5 Páginas
Leer documento completo”la adaptación es el límite extremo de la traducción, se aplica a casos en que la situación que debe evocar una idea o un mensaje no existe en lenguaje traducido y es necesario crear otra situación que evoque la misma idea”. Mientras que Dan Vinay y Darbelnet añaden: “hay aquí, por tanto, un caso particular de equivalencia, una equivalencia de situaciones”, como por ejemplo: Un padre inglés que besa a su hija en la boca al llegar a su hogar después de un largo viaje. Literalmente: “he kissed...
1667 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completoone language into another: e.g., European Cultural Convention, Convention culturelle européenne; study group, group d'étude (Newmark, 1988). Calque expressions consist of imitating the manner of expression of the ST in the TT. According to Vinay and Darbelnet, Canadians are accustomed to use the expression 'les compliments de la saison', which is an imitation of the English expression 'season greeting', (current French: fruit de saison) (qtd by Bayar, 2007). -5- Calco: El calco estructural o calco...
1718 Palabras | 7 Páginas
Leer documento completodel acto de traducción o La lengua como código de significación completa • Definiciones que tienen en cuenta también los aspectos pragmáticos de la traducción. Definiciones que se centran en aspectos lingüísticos: Autores: Vinay y Darbelnet, Catford, Newmark (Approaches to Translation (1981) y A Textbook of Translation (1988)) Para Catford la traducción consiste en la sustitución del material textual de una lengua por el material textual equivalente en otra lengua (equivalencia...
11064 Palabras | 45 Páginas
Leer documento completoCompensación procedimientos de traducción "directa o literal" (conservan la forma del texto original) (Vinay y Darbelnet 1977; Newmark 1981) procedimientos de traducción "oblicua" (se altera la forma y, si conviene, parte del contenido semántico del texto original) (Vinay y Darbelnet 1977) j. Omisión (Vázquez-Ayora 1977; López Guix y Wilkinson 1997) Los procedimientos de Vinay y Darbelnet (y de los autores que han seguido su línea) no son "reglas para traducir", sino constataciones de las...
3621 Palabras | 15 Páginas
Leer documento completoelemento léxico (Vinay y Darbelnet, 1958). Calco. Esta técnica consiste en crear de manera literal un elemento para la lengua de llegada. A esta creación se le denomina neologismo. Por lo general, los calcos son sintácticos (Vinay y Darbelnet, 1958). Traducción literal. Esta técnica se basa en traducir de manera idiomática todos los elementos de la lengua de partida. No hay necesidad de elegir variantes léxicas convenientes y no existen problemas en cuanto al campo léxico-semántico. Vinay y Dalnernet...
5155 Palabras | 21 Páginas
Leer documento completo• The Canadian School headed by Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet. They outlined seven translation techniques and divided them into two groups or styles, the Direct Translation and the Oblique or Indirect Translation. Nevertheless, the last school is the most widely accepted, because its techniques are easy to apply and let the translator have some freedom in his/her decision at the moment of translating. Jean Paul Vinay and Jean Darbelnet contributed an important early translation model...
3407 Palabras | 14 Páginas
Leer documento completo| |The aim of this paper is to review the theory of equivalence as interpreted by some of the most innovative theorists in this | |field—Vinay and Darbelnet, Jakobson, Nida and Taber, Catford, House, and finally Baker. These theorists have studied equivalence in | |relation to the translation process, using different approaches, and have provided fruitful ideas for further study on this topic...
3523 Palabras | 15 Páginas
Leer documento completopréstamos ya que no es recomendable el uso excesivo de ambos, tomando en consideración el resultado que se espera y el destinatario de la traducción, para así lograr traducciones que permitan una comunicación realmente eficaz. En otros conceptos, Vinay y Darbelnet definen el préstamo como la palabra o la expresión adquirida por una lengua sin que el proceso de traducción se vea afectado; por ejemplo, en francés es préstamo del inglés suspense, y en inglés la palabra chef es préstamo del francés. Por...
1949 Palabras | 8 Páginas
Leer documento completoTraductología como disciplina autónoma. Cinco son los enfoques principales que se han sucedido a la hora de buscar una definición completa: Actividad entre lenguas: «pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad» (Vinay y Darbelnet, 1958), «enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas» (García Yebra, V., 1982). Actividad entre textos: «transmitir el sentido de los mensajes que contiene...
2394 Palabras | 10 Páginas
Leer documento completoCristiandad, 1986. Nord, Ch.: Text analysis in Translation, Amsterdam, Rodopi, 1991. Rabadán, R.: Equivalencia y traducción, Universidad de León, 1991. Vázquez Ayora, G.: Introducción a la traductología, Georgetown University Press, 1977. Vinay, J. P. y J. Darbelnet: Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Paris, Didier, 1958. 0. El análisis preliminar del texto La experiencia ha demostrado que los errores más comunes de traducción se deben a la falta de análisis...
3486 Palabras | 14 Páginas
Leer documento completocaracterístico y su símbolo propio y no hay que pensar que la versión se vuelva menos exacta por alejarse de la forma original. Se ponen en juego las clases semánticas que deben acomodarse a la expresión que guarde más naturalidad en la legua traducida. Vinay y Dalbernet: “este procedimiento permite dar cuenta de una misma situación empleando medios estilísticos y estructurales enteramente diferentes.” Al traductor solo le queda buscar las formas más universales y clásicas, teniendo en cuenta que las equivalencias...
5307 Palabras | 22 Páginas
Leer documento completorealizar una traducción literal la versión se vuelve menos exacta, ya que se aleja del original, sino que esta versión debe respetar la intención del autor. Por lo tanto, se debe escoger la versión que más naturalidad guarde con el texto original. Vinay y Darbelnet son las dos personas que más contribuyeron a la hora de consolidar este método lingüístico, y lo definen como “un procedimiento que permite dar cuenta de la misma situación empleando medios estilísticos y estructurales enteramente diferentes”...
4441 Palabras | 18 Páginas
Leer documento completotraductores a un montn de fuerzas y tensiones no es ninguna excusa para la inexactitud (p.57) Seguidamente enumerar algunas estrategias con las que el traductor intenta hacer corresponder y recrear en su nuevo texto el texto original. Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet (1958) definieron siete, algunos autores resean mas, procedimientos tcnicos de traduccin, con el objeto de arrojar una luz sobre posibles soluciones a problemas concretos que encontramos recurrentemente en las traducciones. Prstamo el prstamo...
2917 Palabras | 12 Páginas
Leer documento completoen las lenguas. Este proceso, aunque los autores se refieran a él con distintos términos (de una categoría a otra, según Jean Rey; de una clase de palabra a otra, según Nida; de un rango a otro, según Catford; o de una especie a otra, según Vinay y Darbelnet) no debe producirnos confusión pues se refieren en fin de cuentas al mismo fenómeno por el cual un elemento oracional cambia su filiación o función gramatical, como se puede ver en: Before he comes back (verbo) Antes de su regreso...
10548 Palabras | 43 Páginas
Leer documento completocommunicative function, should be taken as the starting point. Key words: vertical translation units, functionalist approach, communicative functions, didactics of translation. Sumario 0. Introducción 1. La UT de la estilística comparada de Vinay y Darbelnet 2. La UT en la traductología 3. Las unidades verticales 4. Ejemplo 5. Conclusión Bibliografía EUTI 1 065-077 16/4/98 11:00 Página 66 66 Quaderns. Revista de traducció 1, 1998 Christiane Nord 0. Introducción La unidad de traducción...
5920 Palabras | 24 Páginas
Leer documento completocette méprisable prière, mais je ne puis écarter son nom de mes lèvres, ni oublier la peine de mon coeur." * "Que Dios me perdone esta despreciable oración, pero no puedo apartar su nombre de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazón." Según Vinay y Dalbernet, la traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura. Esto revela coexistencia física, que existe un acercamiento geográfico o bien ha habido periodos de bilingüismo en que se produce una influencia...
2230 Palabras | 9 Páginas
Leer documento completoal igual que sucede con la equivalencia traductora, han existido diversidad de opiniones en cuanto a la descripción de la unidad de traducción. Quizás es la noción en la que encontramos hoy mayor diversidad terminológica: unidad lexicológica (Vinay y darbelnet, 1958),unidad de sentido (Seleskovitch y Lederer, 1984: Delisle, 1980), traduxema (Arencibia, 1976), logema (Rado, 1978: Vázquez Ayora, 1982) unidad de procesamiento (De Beugrande 1978, 1980) , textema (Toury, 1980), transema (Garnier, 1985)...
5081 Palabras | 21 Páginas
Leer documento completoteorías de la traducción que se centran en el aspecto puramente verbal de la transferencia. Dentro de esta orientación teórica, una de las teorías más difundidas es sin duda la de los profesores canadienses J.-P. Vinay y J. Darbelnet (1958). En la línea de las ideas de Bally, Vinay y Darbelnet aplican categorías de la estilística interna y analizan las técnicas de transposición entre el francés y el inglés. La estilística interna se estructura en tres partes: el léxico, la articulación (morfología...
4945 Palabras | 20 Páginas
Leer documento completotraduction, de Gaspard de Tende (1660). Los primeros manuales de traducción no datan de mediados del siglo XX, como pretende Georges Mounin, quien al recibir la publicación de la Stylistique comparée du français et de l’anglais, de Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet, Íkala, revista de lenguaje y cultura Vol. 8, no. 14 (ene.-dic. 2003) 227 Jean Delisle escribe : “[...] esta obra es sin duda el primer tratado de traducción” (Mounin, 1960: 46). Sin embargo, hay que precisar en su favor, que el autor...
5584 Palabras | 23 Páginas
Leer documento completotraductoras. Se diferencia del método de traducción en que este último afectaría a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas es puntual.32 La primera clasificación de procedimientos técnicos para traducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958,10 y desde entonces no ha recibido sino pequeñas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes técnicas de traducción:33 Adaptación[editar · editar código] La adaptación, sustitución cultural o equivalente cultural consiste...
2181 Palabras | 9 Páginas
Leer documento completoinfluencias y un contacto entre lenguas a la hora de abordar el proceso traductor. Por otra parte, hay varios autores que no consiguen ponerse de acuerdo sobre si incluir o no el proceso traductor entre las ramas de la lingüística. Fedorov, Vinay y Darbelnet dicen que la traducción es una operación exacta, un fenómeno lingüístico y que toda teoría de la traducción debería considerarse una rama lingüística. Sin embargo, Edmond Cary no comparte esta opinión, ya que en muchos casos, la traducción no...
2117 Palabras | 9 Páginas
Leer documento completoidea no estemos siendo fieles al mensaje de origen, ni tampoco que no estemos haciendo bien nuestro trabajo (traducir). Simplemente, existen situaciones que lo requieren. El académico británico Peter Newmark, define la adaptación, tomado de Vinay y Darbelnet como “el uso de un equivalente reconocido entre dos situaciones, es un procedimiento como la equivalencia cultural: Dear Sir: “Muy señor mío”; Yours faithfully: “Le saluda atentamente”. La adaptación, conocida también como “Traducción Libre”...
1784 Palabras | 8 Páginas
Leer documento completotraductología como disciplina autónoma. Cinco son los enfoques principales que se han sucedido a la hora de buscar una definición completa: * Actividad entre lenguas: «pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma realidad» (J. P. Vinay y J. Darbelnet). «enunciar en otra lengua lo que ha sido enunciado en una lengua fuente, conservando las equivalencias semánticas y estilísticas» (García Yebra, V.). * Actividad entre textos: «transmitir el sentido de los mensajes que contiene un texto»...
2065 Palabras | 9 Páginas
Leer documento completolas diferentes manifestaciones. La traductología se empieza a poner de manifiesto después de la década de los 50 debido a que los traductores se volvieron más rigurosos a la hora de plantearse métodos y objetivos en el proceso de traducción. Vinay y Darbelnet, Mounin, entre otros, alegaban que la traductología no se comportaba como una disciplina sino como una rama de la Lingüística Aplicada o Lingüística Contrastiva. Para que una determinada ciencia o estudio se denomine disciplina es necesario que...
1946 Palabras | 8 Páginas
Leer documento completoreceptor). Recibió críticas porque la medición es subjetiva Comparacionistas; García Yebra (compara la lingüísticas en los niveles léxico, morfológico y sintáctico) Comparan la estilística: Vinay Malblanc o Vázquez Ayora. aportaciones de y Darbelnet, Una de las la catalogación de los procedimientos traducción (préstamo, calco, trad. literal, transposición etc.) criticado por Delisle pero que ayudó a obtener un metalenguaje propio...
2116 Palabras | 9 Páginas
Leer documento completo"MonDieupardonnez-moicetteméprisableprière, mais je nepuisécarter son nom de mes lèvres, ni oublier la peine de moncoeur." "Que Dios me perdone esta despreciable oración, pero no puedo apartar su nombre de mis labios, ni olvidar la pena de mi corazón." Según Vinay y Dalbernet, la traducción literal es lícita sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura.34 Esto revela coexistencia física, que existe un acercamiento geográfico o bien ha habido periodos de bilingüismo en que se produce una influencia...
4579 Palabras | 19 Páginas
Leer documento completomismo significado. La traducción literal se refiere al paso de la lengua de origen a la lengua meta en donde este paso da un resultado correcto. El traductor sólo tiene que preocuparse de la servitudes linguistiques propias de una lengua. Según Vinay y Dalbernet, la Traducción literal es legítima sobre todo entre lenguas que comparten una misma cultura. El proceso de la traducción Se pueden diferenciar dos fases en la traducción, la fase de comprensión y la de decodificación. En la fase de...
18807 Palabras | 76 Páginas
Leer documento completolos procedimientos técnicos de la traducción, dos formas de traducción: traducción literal (o directa) y traducción oblicua que según Darbelnet y Vinay estas técnicas determinarían el proceso de traducción. Si analizamos la primera, traducción literal, es aquella que se realiza sin cambiar la forma, la estructura o el estilo del texto origen. Vinay y Darbelnet definen la traducción literal como aquella que se realiza palabra por palabra y para ello el traductor debe respetar las “Servidumbres...
5069 Palabras | 21 Páginas
Leer documento completodeberá ser contemplado en su totalidad. 3.3 Lo socio-cultural en la traducción: transposición, modulación y equivalencia. Peter Newmark, Manuel de traducción, editorial Catedra 199, Págs. 122-126 Transposición: lo que Catford llama shyfty Darbelnet transposition es un procedimiento de traducción que implica un cambio en la gramática al pasar un texto de la LO a la LT. Existen varios tipos de transposiciones: el primero lo realiza el traductor automáticamente –no tiene otro remedio- e incluiría...
13470 Palabras | 54 Páginas
Leer documento completotraducción. Ahora se pueden justificar unos métodos de traducción que antes parecían infidelidad. La estilística comparada sustituye la oposición literal/ libre por la literal/oblicua, donde la traducción oblicua es la que no puede ser literal. Vinay y Darbelnet elencan 7 procedimientos de traducción17, en el ámbito de un análisis comparado entre el francés y el inglés . A una pequeña introducción sigue el texto original: 1) El préstamo lingüístico consiste en la adopción de elementos de tradición...
5749 Palabras | 23 Páginas
Leer documento completoentre original y traducción, es decir, dar el mismo sentido que al original con los medios de otra lengua - varias posturas de autores: ( unos: consideran vital la equivalencia para la traductología ( otros: la consideran perjudicial - Vinay y Darbelnet ya utilizaban el término equivalencia - Catford considera que el problema fundamental de traducir es encontrar equivalentes de traducción de la lengua meta y que la tarea central de la teoría de la traducción es definir las condiciones y la...
4642 Palabras | 19 Páginas
Leer documento completoofrece la Lingüística se desarrollan los principales enfoques de aplicación en traducción durante esta primera fase. Se llevan a cabo estudios contrastivos entre lenguas, como la gramática comparada de García Yebra o la estilística comparada de Vinay y Darbelnet, que ofrece una visión amplia de las diferencias entre lenguas a nivel léxico y morfosintáctico y del mensaje. Son trabajos de reconocido valor por sus novedosas aportaciones y por la gran cantidad de información y ejemplos que vierten, sobre...
3022 Palabras | 13 Páginas
Leer documento completoen la segunda mitad del Siglo XX. En Estados Unidos, la disciplina encontró sus inicios en las universidades en los años 60, bajo el concepto de “Talleres de Traducción”. Desde el punto de vista teórico en esta misma época, lingüistas como Vinay y Darbelnet, Malblanc, Mounin y Nida, defendieron el estudio de la traducción desde un punto de vista teórico-científico, denominado “Traductología”, un concepto que se sigue analizando hoy en día y que ha sido defendida por Gerardo Vasquez-Ayora en su libro...
3249 Palabras | 13 Páginas
Leer documento completotraductoras. Se diferencia del método de traducción en que este último afectaría a todo el texto, mientras que el uso de las diferentes técnicas es puntual.32 La primera clasificación de procedimientos técnicos para traducir la publicaron J. P. Vinay y J. Darbelnet en 1958,10 y desde entonces no ha recibido sino pequeñas modificaciones. Generalmente se distinguen las siguientes técnicas de traducción:33 [editar]Adaptación La adaptación, sustitución cultural o equivalente cultural consiste en reemplazar...
2352 Palabras | 10 Páginas
Leer documento completo